Breakdown of Kod kuće moram fotokopirati i ugovor o najmu, za svaki slučaj.
Questions & Answers about Kod kuće moram fotokopirati i ugovor o najmu, za svaki slučaj.
Kod basically means at/near someone’s place or by and it takes the genitive case. With kuća (house/home), kod kuće is a very common idiomatic way to say at home (literally “by the house”).
You’ll also hear u kući = “in the house” (more literally inside the building), while kod kuće focuses on the idea of being at home as a location/situation.
Because the preposition kod requires the genitive case.
- kuća (nominative singular)
- kuće (genitive singular)
So kod kuće = kod + genitive.
Yes.
- moram (from morati) = I must / I have to (strong obligation, necessity)
- trebam (from trebati) = often I need to / I should (can be softer, depending on context)
In this sentence, moram sounds like a real requirement (e.g., paperwork you must prepare).
After morati, Croatian uses the infinitive of the main verb:
- moram + infinitive = “I have to do X”
So moram fotokopirati = “I have to photocopy.”
Fotokopirati is most commonly treated as imperfective (the general process: “to photocopy”). In practice, speakers often use it for both “photocopy” and “make a photocopy,” especially in everyday speech.
If you want a clearly perfective “make a copy (once)”, people often switch to another phrasing (e.g., napraviti fotokopiju) depending on the region and style.
Because fotokopirati (to photocopy) takes a direct object in the accusative case, and ugovor is masculine inanimate. For masculine inanimate nouns, accusative = nominative, so it stays ugovor:
- ugovor (nom)
- ugovor (acc)
Here i means also / too (in addition to something else you’ve mentioned or will do). Putting i right before the noun highlights that noun as the “also” item:
- fotokopirati i ugovor = “photocopy the contract too.”
You could also express this as također (“also”) in some contexts, but i is very common and natural.
The preposition o (“about/on”) requires the locative case.
- najam (base form / nominative)
- najmu (locative singular)
So ugovor o najmu literally means “a contract about the lease/rental” → “lease agreement.”
Yes, and it’s very common.
- ugovor o najmu = “contract about lease” (noun + prepositional phrase)
- najamni ugovor = “lease contract” (adjective + noun)
Both are correct; najamni ugovor can sound slightly more compact/official, depending on context.
Literally it’s “for every case/situation.” It’s a fixed phrase meaning just in case (as a precaution).
Grammatically, za often takes the accusative, and here:
- svaki agrees with slučaj
- slučaj is in accusative singular (and for masculine inanimate, accusative looks like nominative: slučaj).
Approximate (very rough) pronunciation cues for an English speaker:
- fotokopirati: fo-to-ko-pee-RA-ti
- ugovor o najmu: OO-go-vor o NAY-moo
Croatian spelling is quite phonetic: each letter is pronounced, and r is a rolled/tapped sound (not the English R).