Kod kuće moram fotokopirati i ugovor o najmu, za svaki slučaj.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Kod kuće moram fotokopirati i ugovor o najmu, za svaki slučaj.

Why does Kod kuće mean at home? Isn’t kod more like near/by?

Kod basically means at/near someone’s place or by and it takes the genitive case. With kuća (house/home), kod kuće is a very common idiomatic way to say at home (literally “by the house”).
You’ll also hear u kući = “in the house” (more literally inside the building), while kod kuće focuses on the idea of being at home as a location/situation.

Why is it kuće and not kuća?

Because the preposition kod requires the genitive case.

  • kuća (nominative singular)
  • kuće (genitive singular)
    So kod kuće = kod + genitive.
Is there a difference between moram and trebam here?

Yes.

  • moram (from morati) = I must / I have to (strong obligation, necessity)
  • trebam (from trebati) = often I need to / I should (can be softer, depending on context)
    In this sentence, moram sounds like a real requirement (e.g., paperwork you must prepare).
Why is fotokopirati in the infinitive?

After morati, Croatian uses the infinitive of the main verb:

  • moram + infinitive = “I have to do X”
    So moram fotokopirati = “I have to photocopy.”
What’s the aspect of fotokopirati? Is it perfective or imperfective?

Fotokopirati is most commonly treated as imperfective (the general process: “to photocopy”). In practice, speakers often use it for both “photocopy” and “make a photocopy,” especially in everyday speech.
If you want a clearly perfective “make a copy (once)”, people often switch to another phrasing (e.g., napraviti fotokopiju) depending on the region and style.

Why is it ugovor (not something like ugovora)?

Because fotokopirati (to photocopy) takes a direct object in the accusative case, and ugovor is masculine inanimate. For masculine inanimate nouns, accusative = nominative, so it stays ugovor:

  • ugovor (nom)
  • ugovor (acc)
What does the i mean here, and why is it placed before ugovor?

Here i means also / too (in addition to something else you’ve mentioned or will do). Putting i right before the noun highlights that noun as the “also” item:

  • fotokopirati i ugovor = “photocopy the contract too.”
    You could also express this as također (“also”) in some contexts, but i is very common and natural.
Why is it ugovor o najmu—what case is najmu?

The preposition o (“about/on”) requires the locative case.

  • najam (base form / nominative)
  • najmu (locative singular)
    So ugovor o najmu literally means “a contract about the lease/rental” → “lease agreement.”
Could I also say najamni ugovor instead of ugovor o najmu?

Yes, and it’s very common.

  • ugovor o najmu = “contract about lease” (noun + prepositional phrase)
  • najamni ugovor = “lease contract” (adjective + noun)
    Both are correct; najamni ugovor can sound slightly more compact/official, depending on context.
What does za svaki slučaj literally mean, and why is it used for “just in case”?

Literally it’s “for every case/situation.” It’s a fixed phrase meaning just in case (as a precaution).
Grammatically, za often takes the accusative, and here:

  • svaki agrees with slučaj
  • slučaj is in accusative singular (and for masculine inanimate, accusative looks like nominative: slučaj).
Is the comma before za svaki slučaj required?
It’s common and acceptable because za svaki slučaj works like an afterthought/parenthetical add-on (“as a precaution”). In informal writing, some people omit the comma, but with the comma the sentence reads more clearly as: main clause + added reason.
How would pronunciation work for tricky parts like fotokopirati and ugovor o najmu?

Approximate (very rough) pronunciation cues for an English speaker:

  • fotokopirati: fo-to-ko-pee-RA-ti
  • ugovor o najmu: OO-go-vor o NAY-moo
    Croatian spelling is quite phonetic: each letter is pronounced, and r is a rolled/tapped sound (not the English R).