Breakdown of Servis mi je poslao poruku da je popravak gotov.
Questions & Answers about Servis mi je poslao poruku da je popravak gotov.
In this context servis commonly means a repair service / service shop / service center (e.g., for phones, cars, appliances). Croatian often uses the short noun servis where English might use a longer phrase like the repair shop or the service center.
You can say servisni centar, but servis alone is very natural in everyday speech.
mi is the unstressed dative form meaning to me. It marks the recipient of the message.
Croatian has “clitic” pronouns (short, unstressed forms like mi, ti, mu, joj, nam…) that usually appear in the so‑called second position in the clause—very early in the sentence, typically right after the first stressed element.
So Servis mi je poslao… is the standard, natural placement.
- mi = unstressed, default to me (most common in neutral sentences)
- meni = stressed/emphatic to me, used for contrast or emphasis (e.g., to me, not to you)
In a neutral sentence you normally say Servis mi je poslao…
You can use meni, but it changes the feel and usually needs a context of emphasis. Also, clitic placement rules don’t apply to meni (because it’s not a clitic), so you’d more naturally say something like:
- Servis je poslao poruku meni… (emphatic)
rather than Servis meni je…
This is the perfect tense (past) in Croatian:
je (present of biti, to be) + past participle poslao = has sent / sent.
So Servis mi je poslao literally builds (The service) has-to-me is sent → The service sent me.
The past participle agrees in gender and number with the subject (Servis).
- servis is grammatically masculine singular, so you get poslao (masc. sg.)
If the subject were feminine: Tvrtka mi je poslala poruku (company = fem.)
If plural: Servisi su mi poslali poruku (services = pl.)
poruku is accusative singular of poruka (message). It’s the direct object of poslao (sent what?).
Dictionary form: poruka (nominative) → poruku (accusative).
Yes. Croatian word order is flexible because cases show roles. Common variants include:
- Servis mi je poslao poruku… (neutral, very common)
- Servis je poslao poruku… (if you omit mi or add it later)
- Poruku mi je poslao servis… (emphasis on poruku, i.e., A message is what they sent)
- Servis je meni poslao poruku… (emphasis on me)
What stays relatively strict is the placement of clitics like mi and je (they cluster early in the clause).
Yes—da introduces a subordinate clause meaning that:
poslao poruku da… = sent a message that…
Croatian often uses da where English uses that, and it’s extremely common in reported information and statements.
Because the subordinate clause is its own sentence-like unit with its own verb:
popravak je gotov = the repair is ready/finished.
So the full structure is:
Main clause: Servis mi je poslao poruku
Subordinate clause: da je popravak gotov
popravak typically means a repair / the repair job (the work/order). In this sentence it means the repair job/order is completed.
If you wanted to focus on an item being repaired, you might name it explicitly (e.g., telefon) and say it’s repaired/ready.
gotov is an adjective meaning finished/ready, and it agrees with the noun popravak.
- popravak is masculine singular → gotov
If the noun were feminine: popravka je gotova (less common noun) or stvar je gotova
If neuter: sve je gotovo (everything is finished)
In real-life service contexts, gotov often means ready (for pickup), which overlaps with finished.
Common alternatives:
- Servis mi je javio da je popravak gotov. (notified me)
- Servis mi je poslao poruku: popravak je gotov. (colon + direct statement)
- Servis mi je poslao poruku da je uređaj popravljen. (the device is repaired; focuses on the item being fixed rather than the repair job being completed)