Zapravo, nisam još kupila kruh, nego samo voće.

Breakdown of Zapravo, nisam još kupila kruh, nego samo voće.

biti
to be
ne
not
samo
only
kruh
bread
kupiti
to buy
voće
fruit
nego
but rather
još
yet
zapravo
actually
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Zapravo, nisam još kupila kruh, nego samo voće.

Why does the sentence start with Zapravo and what nuance does it add?

Zapravo means actually / in fact / to be honest. It often introduces a correction, clarification, or a contrast with what someone might assume. Here it signals: contrary to what you may think, this is the real situation.
It’s commonly placed at the beginning, but it can also appear later (with slightly different emphasis): Nisam zapravo još kupila kruh….

Why is nisam used instead of ne sam?

In Croatian, the negative present of biti (to be) is irregular and fused:

  • ja samja nisam
  • ti siti nisi
  • on/ona/ono jenije So nisam is the standard form meaning I am not / I haven’t (depending on context). You don’t form it as ne + sam.
What tense is nisam kupila and how is it built?

It’s the perfect (past) tense:
present of biti (auxiliary) + past active participle.

  • nisam = I haven’t / I didn’t (auxiliary in present, negated)
  • kupila = participle of kupiti (to buy)

So the structure is: (ja) nisam + kupila = I haven’t bought / I didn’t buy.

Why is it kupila and not kupio or kupilo?

The participle agrees with the subject in gender (and number):

  • kupio = masculine singular (a male speaker)
  • kupila = feminine singular (a female speaker)
  • kupilo = neuter singular (rare as a human subject)

So nisam još kupila implies the speaker is female (or refers to a feminine subject).

Why is the subject ja not written?

Croatian is a pro-drop language: the verb/auxiliary form already shows the person.
nisam unmistakably means I am not / I haven’t, so ja is usually omitted unless you want emphasis or contrast:

  • Neutral: Nisam još kupila kruh.
  • Emphatic: Ja nisam još kupila kruh. (I haven’t, maybe someone else has.)
Where can još go in the sentence, and does position matter?

Još means still / yet. In negative statements it often corresponds to English yet.
Common placements:

  • nisam još kupila kruh (very natural)
  • još nisam kupila kruh (also very common; slightly more focus on not yet) Both are correct; position mainly shifts emphasis, not meaning.
Why is kruh in that form—what case is it?

Kruh is the direct object of kupiti (to buy), so it’s in the accusative.
For many masculine inanimate nouns, accusative = nominative, so kruh looks unchanged.

Could it also be nisam još kupila kruha? What’s the difference?

Yes, kruha (genitive) is also possible and common. The difference is nuance:

  • kupila kruh = bought the bread / a loaf of bread (more “whole item”)
  • kupila kruha = bought some bread (partitive/quantity sense, like “some”)

Both can work, depending on what you mean and the context.

What does nego mean here, and why not ali?

Nego is used after a negation to correct/replace the previous idea:

  • nisam X, nego Y = not X, but rather Y Here: not bread, but only fruit.

Ali is a more general but, used for contrast without that “replacement” structure. In this pattern with a direct correction after not, nego is the idiomatic choice.

What is the role of samo?

Samo means only / just. It limits what was bought:

  • nego samo voće = but only fruit
    It emphasizes that fruit is the only thing bought (and nothing else like bread).
Why is it voće and not voća? What case is voće?

Voće is neuter and here it’s the direct object implied after nego ([I bought] only fruit), so it’s in the accusative.
For neuter nouns, nominative = accusative, so voće stays the same.

You may also hear voća (genitive) when emphasizing an amount: kupila sam voća = I bought some fruit.

Why is there a comma after Zapravo?
It’s punctuation for an introductory discourse word. Croatian often uses a comma after sentence starters like Zapravo, Dakle, Uostalom, Naime, especially when they comment on the statement rather than being part of the core clause. It’s similar to English: Actually, I haven’t….