Imamo još jednu litru vode u hladnjaku.

Breakdown of Imamo još jednu litru vode u hladnjaku.

imati
to have
voda
water
u
in
još
more
hladnjak
fridge
jedan
one
litra
liter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Imamo još jednu litru vode u hladnjaku.

Why is it jednu litru and not jedna litra?

Because jednu litru is in the accusative case (direct object) after imamo (we have).

  • Nominative (dictionary/basic form): jedna litra
  • Accusative (object): jednu litru
    Also, litra is feminine, so jedan/jedna/jedno becomes jednu in feminine accusative.

Why is it vode and not vodu?

After a quantity/measure expression (like jednu litru, dvije litre, pola litre, etc.), Croatian usually puts the “substance” in the genitive:

  • jedna litra vode = one liter of water
    So voda (nominative) changes to vode (genitive).
    If you said vodu, that would usually mean the water itself as a direct object (not “a liter of”): e.g. Pijem vodu (I drink water).

What role does još play here? Does it mean still or another?

Još is flexible. In this sentence it means an additional amount: one more / another (as in “we still have an extra liter”).
It can also mean still in other contexts:

  • Još sam ovdje. = I’m still here.
    Here, with a number/quantity (još jednu litru), it naturally reads as one more.

Why is it u hladnjaku and not u hladnjak?

Because u + location takes the locative case: u hladnjaku = “in the fridge (location)”.
If you mean movement into the fridge, u takes the accusative:

  • Stavljam vodu u hladnjak. = “I’m putting water into the fridge.”

What case is hladnjaku, and what is the base form?

Hladnjaku is locative singular of hladnjak (base form = nominative singular).
A quick mini-paradigm (singular):

  • N: hladnjak
  • G: hladnjaka
  • D/L: hladnjaku
  • A: hladnjak (inanimate, same as nominative)

Is hladnjak the only word for “fridge”? What about frižider?

Both are common:

  • hladnjak is the standard Croatian word (often preferred in Croatia).
  • frižider is also widely understood and used (more colloquial / common in some regions and across BCS varieties).
    Your sentence works with either: u hladnjaku / u frižideru (locative forms differ).

Why does Croatian say Imamo... (“we have...”) instead of something like “There is...”?

Croatian often uses imati (to have) where English might say “there is/are left”: Imamo još... is a very natural way to express that something remains available.
You can also use an “existential” structure:

  • Ima još jedna litra vode u hladnjaku. = “There is still/there’s another liter of water in the fridge.”
    Imamo emphasizes “we (as a household/group) have it available.”

What’s the difference between još jednu litru and drugu litru?
  • još jednu litru = one more / an additional liter (adds to what you already have).
  • drugu litru = the second/another (the other) liter, often implying a contrast with the first one or a specific “other” item in a set.
    In everyday “extra amount” contexts, još jednu is the default.

How is jednu pronounced, and does the j sound like English y?

Yes—Croatian j is like English y in yes.

  • jednuYED-noo (with a short e like in met)
    Croatian spelling is very phonetic: letters usually keep the same sound.

Any pronunciation tips for hladnjaku (especially the dnja)?

The cluster dnja is pronounced smoothly, roughly like DN-ya in one flow: hlad-nja-ku.
Also note: Croatian nj is a single sound (like Spanish ñ), but here it’s written n + j across the syllable boundary: hlad-nja- (still ends up sounding close to that “ny” effect).