Breakdown of Nijedan autobus nije stigao na stanicu, pa idemo pješice.
Questions & Answers about Nijedan autobus nije stigao na stanicu, pa idemo pješice.
Croatian commonly uses nijedan + singular noun to mean not a single…:
- nijedan autobus = not a single bus
You can also say it in plural:
- nijedni autobusi nisu stigli = no buses arrived
Both are correct; the singular version is very common when you want to stress “not even one.”
Croatian uses negative concord: when you have a negative word like nijedan (“no/none”), the verb is also negative (nije). So nijedan … nije … is the standard grammatical pattern, and it still means a single negation in English:
- Nijedan autobus nije stigao. = No bus arrived.
Because the subject here is grammatically singular: nijedan autobus (singular noun), so the verb is singular:
- nije stigao = did not arrive (singular)
If you use a plural subject, you switch to plural:
- nijedni autobusi nisu stigli (plural auxiliary + plural participle)
It’s the Croatian perfect (the usual past tense in conversation):
- nije = present of biti (“to be”) used as an auxiliary (negative form)
- stigao = past participle of stići (“to arrive”)
Pattern: (auxiliary biti) + past participle
Here: nije + stigao.
Yes—past participles agree in gender and number with the subject (especially in the perfect).
- autobus is masculine singular → stigao (masc. sg.)
Compare:
- Autobus je stigao. (masc. sg.)
- Tramvaj je stigao. (masc. sg.)
- Autobus i tramvaj su stigli. (masc. pl. mixed group)
- Autobusna linija je stigla. (fem. sg.)
With na, Croatian uses different cases depending on meaning:
- na + accusative = motion toward/onto → na stanicu (to the stop)
- na + locative = location at/on → na stanici (at the stop)
So:
- Nije stigao na stanicu. = didn’t arrive to/at the stop (as a destination)
- Nije na stanici. = isn’t at the stop
Here pa works like “so/therefore”, linking a cause to a consequence:
- …, pa idemo pješice. = …, so we’re going on foot.
zato can also mean “therefore/because of that,” but it often feels a bit more explicit:
- Nijedan autobus nije stigao, zato idemo pješice. Both are possible; pa is very common in everyday speech.
Croatian often uses the present tense for a near-future decision/plan, especially when it’s immediate:
- idemo pješice = we’re going (now), we’ll go on foot
You could also use future:
- ići ćemo pješice = we will go on foot (more neutral/explicit future)
Also, depending on context, Idemo! can mean “Let’s go!”, but in this sentence it’s simply “we go / we’re going.”
pješice is an adverb meaning “on foot / walking.”
It doesn’t need a preposition:
- Idemo pješice. = We’re going on foot.
- Došao sam pješice. = I came on foot.
Yes, Croatian word order is flexible, and changes usually affect emphasis:
- Nijedan autobus nije stigao… (neutral: “No bus arrived…”)
- Nije stigao nijedan autobus… (more emphasis on the fact of not arriving)
Both are correct.
Key pronunciation notes:
- nj in nijedan is like the ny in canyon (roughly): ni-je-dan
- š in pješice is sh as in ship
- ć in pješice is a soft “ch”-like sound (softer than English ch)
Approximate guide:
- Nijedan ≈ nee-YEH-dan
- pješice ≈ PYEH-shee-tseh (with a soft ć sound)
Because the sentence has two independent clauses:
1) Nijedan autobus nije stigao na stanicu
2) pa idemo pješice
The comma is standard when pa links clauses with a “so/therefore” meaning.