Questions & Answers about Nemam sitan kusur za kavu.
In Croatian, the negative particle ne merges with some very common verbs into a single word. With imati (to have), ne + imam becomes nemam.
Other persons: nemaš, nema, nemamo, nemate, nemaju.
Nemam is 1st person singular present tense of (ne) imati: (I) don’t have.
If you were addressing someone: Nemaš sitan kusur... = You don’t have...
It is accusative in function (direct object), but for masculine inanimate singular nouns the accusative form is the same as the nominative.
So kusur looks the same in nominative and accusative, and so does the adjective sitan:
- nominative: sitan kusur
- accusative (inanimate): sitan kusur (same form)
Nemam sitnog kusura is very common and often sounds more natural because Croatian frequently uses the genitive with negation and/or a “partitive” meaning (I don’t have any (of it)).
So you’ll encounter both patterns:
- Nemam sitan kusur. (direct-object style; understandable)
- Nemam sitnog kusura. (very idiomatic: I don’t have any small change)
Kusur means change, especially coins/small change used to pay or to break a bill. It’s often treated like a mass noun (not focusing on exact pieces).
Common phrases:
- Imate li sitnog? / Imate li kusura? = Do you have (small) change?
- Nemam kusura. = I don’t have change.
All relate to small money, but with slightly different flavor:
- kusur = change (often in the “I need change to pay” sense)
- sitniš = small coins / loose change (more “coins in your pocket”)
- sitno (noun-like) = small change (colloquial shorthand), e.g. Nemam sitno.
Because za usually requires the accusative when it means for (purpose/aim).
kava (coffee) is feminine; its accusative singular is kavu:
- nominative: kava
- accusative: kavu So za kavu = for coffee (e.g., to pay for a coffee).
Most naturally in this sentence it means to pay for a coffee—you don’t have small change suitable for the price.
Depending on context, za kavu can also mean for coffee more generally (e.g., money set aside for coffee), but in a café situation it’s typically about paying.
Yes, but it depends on region/standard:
- kava is standard Croatian.
- kafa is more common in Serbian and also appears in some Croatian speech, but kava is the safer choice in Croatia.
Croatian word order is flexible. You can move phrases for emphasis:
- Nemam sitan kusur za kavu. (neutral)
- Za kavu nemam sitan kusur. (emphasizes for coffee specifically)
- Sitan kusur nemam za kavu. (emphasizes small change)
You can soften it with a polite lead-in:
- Oprostite, nemam sitnog (kusura) za kavu. = Excuse me, I don’t have small change for the coffee.
- Imate li možda sitnog? = Do you happen to have some small change?
- Mogu li platiti karticom? = Can I pay by card?
A practical approximation for an English speaker:
- Nemam ≈ NEH-mahm
- sitan ≈ SEE-tahn
- kusur ≈ KOO-soor
- za ≈ zah
- kavu ≈ KAH-voo
Croatian stress is fairly even compared to English; aim for clear vowels and rolled/light r in kusur if you can.