Breakdown of Paket je već poslan, ali još nije stigao.
Questions & Answers about Paket je već poslan, ali još nije stigao.
Croatian uses the verb biti (to be) as an auxiliary in two separate clauses here:
- Paket je već poslan = je helps form a passive/result state (has been sent / is already sent).
- (Paket) još nije stigao = je is again the auxiliary for the past/perfect-like form (hasn’t arrived yet). In the second clause it appears inside nije (ne + je), meaning is not / has not.
poslan is a past passive participle (masculine singular), used to express that the package is in the state of having been sent.
- Paket je poslan = The package has been sent / was sent (focus on the package as the receiver of the action). If you used an active form like poslao, you would need a sender:
- Netko ga je poslao = Someone sent it.
The participle agrees in gender and number with the subject paket:
- paket is masculine singular → poslan For comparison:
- pošiljka (feminine) → Pošiljka je poslana
- pismo (neuter) → Pismo je poslano
- plural masculine → Paketi su poslani
They create a contrast in time:
- već = already (the sending happened earlier than expected or is completed)
- još = still / yet (the arrival has not happened up to now) So već … ali još nije … often maps to already … but still hasn’t … / but hasn’t … yet.
With negatives, još commonly means still:
- još nije stigao = he/it still hasn’t arrived Croatian can also use još in the sense of yet with a negative, especially in translations, but the most natural feel is still (not).
Negation attaches to the auxiliary:
- je = is/has
- nije = is not / has not Then the participle stays affirmative:
- stigao (arrived) doesn’t change form; the negativity is carried by nije.
Both are participle-like forms, but they come from different systems:
- stigao is an active past participle (masculine singular) from stići (to arrive). It forms the perfect-like past with biti: je stigao / nije stigao.
- poslan is a passive participle from poslati (to send) used in a passive/result construction: je poslan (has been sent). So they look similar but express different voice (active vs passive).
Croatian Paket je poslan can cover both English readings depending on context:
- has been sent (relevant now; status update)
- was sent (simple past narrative) The adverb već often pushes the “status update” feeling: already sent.
Yes, Croatian word order is flexible, but some orders sound more natural:
- Paket je već poslan is the most neutral.
- Paket je poslan već is possible but usually sounds more emphatic/marked (often used in speech to stress already).
- Paket još nije stigao is very common (placing the subject again in the second clause).
- Još paket nije stigao is possible but tends to sound more stylistic/emphatic.
Because two independent clauses are being joined with the coordinating conjunction ali (but):
- Paket je već poslan, ali još nije stigao. This is standard Croatian punctuation.
Yes, it’s normal to omit it because the subject is understood from the first clause:
- Paket je već poslan, ali još nije stigao. Croatian often drops repeated subjects when they are obvious from context.
Common variants:
- Neutral/formal: Paket je već poslan, ali još nije stigao.
- More explicit: Paket je već poslan, ali paket još nije stigao.
- Very spoken: Paket je već poslan, ali još nije došao. (došao = came, often used informally for things/people)
- stići → stigao focuses on arriving/reaching the destination (often used for deliveries, deadlines, transport).
- doći → došao is come, more general and conversational. For a package, stigao sounds slightly more precise/logistics-like, while došao sounds more casual.