Breakdown of Možeš li, molim te, provjeriti je li moja narudžba već poslana?
Questions & Answers about Možeš li, molim te, provjeriti je li moja narudžba već poslana?
Li is the standard Croatian question particle used for yes/no questions. In many polite request patterns, Croatian forms the question like:
Možeš li + infinitive…? = Can you + verb…?
So Možeš li provjeriti…? literally means Can you check…? (asked as a question, not a statement).
Yes, you can say Možeš provjeriti…? and it will often be understood as a question from intonation/context, but it’s less “textbook” and can sound more like a statement. Using li makes it clearly a yes/no question and typically sounds more neutral/polite.
Molim te means please (literally I’m asking you / I beg you). It’s inserted as a parenthetical phrase, so commas are used to mark it off:
Možeš li, molim te, provjeriti…
You can also place it elsewhere, e.g. Molim te, možeš li provjeriti…? or Možeš li provjeriti…, molim te?
Yes. Te is the accusative form of ti (you, singular informal). More formal/polite is molim Vas (addressing Vi):
Možete li, molim Vas, provjeriti je li moja narudžba već poslana?
(Notice Možete instead of Možeš to match Vi.)
Je li is another common yes/no question marker, especially before a clause. Here it introduces an embedded question:
provjeriti je li moja narudžba već poslana = check whether my order has already been sent.
You’ll often see je li meaning whether/if inside a larger sentence.
In standard Croatian, je li is written as two words. Jeli (one word) is typically a different form (from the verb jesti, to eat) and can mean (they) ate or appear in some nonstandard writing. For this meaning (whether/if), write je li.
You may hear da li in speech and in some regional usage, and it can also mean whether/if, but in standard Croatian je li (or sometimes just li in certain structures) is generally preferred.
After moći (can / to be able), Croatian typically uses the infinitive:
možeš + provjeriti = you can check.
So Možeš li provjeriti…? is literally Can you to-check…? (Croatian structure), but it corresponds to Can you check…? in English.
Yes, već most often means already here:
već poslana = already sent.
Depending on context, već can also mean by now or as early as, but in order/shipping contexts it’s usually straightforwardly already.
Because poslana is a past passive participle that agrees in gender/number with narudžba.
- narudžba is feminine singular, so: poslana (fem. sg.)
- masculine singular would be poslan
- neuter singular would be poslano
- feminine plural would be poslane, etc.
Yes—this is a common Croatian passive/resultative structure:
je poslana = has been sent / is sent (depending on context).
It uses biti (to be) + passive participle. In shipping/order contexts, it usually corresponds to English has been sent (a completed action relevant now).
Inside the embedded clause je li moja narudžba već poslana, moja narudžba is the grammatical subject (the thing that has been sent), so it’s in the nominative. You are asking to check whether the order is/has been sent, not to send the order.
Yes. Croatian word order is fairly flexible, and you can move već or the subject for emphasis or style:
- je li moja narudžba već poslana (neutral)
- je li već poslana moja narudžba (focus on already sent)
- je li moja narudžba poslana već (less common; can sound marked)
The original order is very natural for everyday use.