Breakdown of Piletina je bolja kad je umak malo ljut, ali ne previše slan.
Questions & Answers about Piletina je bolja kad je umak malo ljut, ali ne previše slan.
Because it agrees with the noun piletina (chicken), which is grammatically feminine in Croatian. Predicate adjectives (adjectives after je) match the subject in gender + number + case (here: feminine singular nominative).
- piletina (f. sg.) → bolja (f. sg.) (If the subject were umak (m.), you’d get bolji.)
Je is the 3rd person singular present of biti (to be). It links the subject to an adjective or noun (like English is).
- Piletina je bolja = The chicken is better
- kad je umak malo ljut = when the sauce is a bit spicy It appears twice because there are two clauses, and each clause has its own to be verb.
Kad means when. Kada is essentially the same, just a bit more formal/longer.
- Piletina je bolja kad ... = common in everyday speech
- Piletina je bolja kada ... = also correct, slightly more formal
Croatian commonly uses a full clause with kad + a finite verb, where English might use different options (like when the sauce is... or with a spicy sauce).
Here, Croatian simply states the condition with a complete clause:
- kad je umak malo ljut = when the sauce is a bit spicy
Because umak is the subject of the subordinate clause kad je umak malo ljut. Subjects are in the nominative:
- umak (subject) + je
- ljut (predicate adjective)
Here malo functions like an adverb meaning “a little / slightly”, modifying the adjective ljut. In this use it is invariable (it doesn’t decline).
- malo ljut = a bit spicy
- malo slan = a bit salty
Yes, ljut can mean angry, but with food it very commonly means hot/spicy (like chili heat). Context decides:
- On je ljut. = He’s angry.
- Umak je ljut. = The sauce is spicy.
Because ljut describes umak, and umak is masculine singular. Adjectives agree with the noun they describe:
- umak (m. sg.) → ljut (m. sg.) If it were juha (soup, feminine), you’d say juha je ljuta.
That’s a very common ellipsis: Croatian often omits words that are easily understood from context.
Fuller versions would be:
- ..., ali (umak) nije previše slan. = ..., but the sauce isn’t too salty.
- ..., ali (umak) ne smije biti previše slan. = ..., but it mustn’t be too salty. In your sentence, (umak je) is understood, so ali ne previše slan is like but not too salty.
Because slan still refers to umak (the sauce), not to piletina. Even though piletina is the main topic, the “not too salty” part is describing the sauce.
- umak (m.) → slan (m.)
Yes, quite freely, as long as the structure stays clear. For example:
- Kad je umak malo ljut, piletina je bolja, ali ne previše slan. (still understandable; the last adjective still points to umak) More naturally you might keep the sauce-related adjectives close together:
- Piletina je bolja kad je umak malo ljut, ali ne previše slan.
You usually infer it from context. Piletina can mean:
- chicken (meat) in general: a general statement about taste
- the chicken (we’re eating): if you’re talking about a specific meal
If you need to be more specific, you can add words like: - ova piletina = this chicken
- ta piletina = that chicken