Breakdown of Za ručak pečem piletinu i dodajem malo ljutog umaka od rajčice.
Questions & Answers about Za ručak pečem piletinu i dodajem malo ljutog umaka od rajčice.
In Croatian, za + accusative often means “for” in the sense of purpose/time related to an activity or meal.
So za ručak literally = “for lunch”, i.e. as lunch / for the lunch meal.
Ručak is in the accusative singular (same form as nominative for this masculine inanimate noun).
Pečem is present tense (1st person singular) of peći (to roast/bake/grill depending on context).
Croatian often uses the present tense for:
- what you’re doing right now, or
- a planned/typical action in context (especially in conversation or recipes).
If you want an explicit future, you can use peći ću (I will roast/bake), but present is very natural here.
Peći is generally treated as imperfective (ongoing/process). It focuses on the activity of cooking/roasting.
A common perfective counterpart is ispeći (to roast/bake through; to finish baking).
So:
- Pečem piletinu = “I’m roasting/baking chicken” (process)
- Ispečem piletinu = “I roast/bake the chicken (to completion)” / “I’ll bake it (and finish)”
Both can appear with lunch context; it depends whether you emphasize the process or the completed result.
Because piletinu is accusative singular, used for the direct object of the verb pečem (“I roast what?”).
Dictionary form piletina is nominative singular.
So:
- Piletina je dobra. = “Chicken is good.” (subject → nominative)
- Pečem piletinu. = “I’m roasting chicken.” (object → accusative)
Piletina usually means chicken meat (like “chicken” in English when talking about food).
The animal is pilet (chick) or kokoš (hen), pijetao (rooster), etc.
In cooking contexts, piletina/piletinu = chicken (meat).
Croatian present tense covers both “I add” and “I’m adding” depending on context.
Here it simply states another action you do while preparing lunch. If you want to stress “right now,” you can add sad(a) (now):
Sad dodajem malo... = “Now I’m adding a little...”
Quantity expressions like malo (a little), puno (a lot), nekoliko (several) commonly take the genitive in Croatian.
So:
- malo umaka = “a little (of) sauce” → genitive That’s why it’s ljutog umaka (genitive), not ljuti umak (nominative) or ljuti umak (accusative).
Because adjectives agree with the noun in case, number, and gender.
Here the noun is umaka (genitive singular of umak, masculine), so the adjective must also be genitive masculine singular:
- nominative: ljuti umak
- genitive: ljutog umaka
Both can translate as “sauce,” but:
- umak is very common in standard Croatian and cooking contexts.
- sos is also used (and is widely understood), often sounding a bit more international/borrowed.
In many everyday situations, they’re interchangeable, but umak is a safe default in Croatian.
The preposition od (“of/from”) requires the genitive.
Rajčica (tomato) in genitive singular is rajčice.
So umak od rajčice = “tomato sauce” (literally “sauce of tomato”).
Genitive plural rajčica would mean “of tomatoes” (plural) and is possible if you mean multiple tomatoes as ingredients, but the common set phrase is od rajčice.
Yes, you can form an adjective to mean “tomato”:
- rajčicin umak (more like “tomato’s sauce,” less common)
- rajčični umak (adjectival “tomato sauce”)
However, umak od rajčice is extremely common and neutral, especially in everyday speech and recipes.
Croatian word order is fairly flexible because cases mark roles. These are all natural with slightly different emphasis:
- Za ručak pečem piletinu i dodajem... (sets the context first: “for lunch”)
- Pečem piletinu za ručak i dodajem... (focus more on the action, then specify lunch)
- Piletinu pečem za ručak... (emphasis on chicken)
Your original order is very natural and common.
Key sounds:
- č in ručak, pečem, rajčice ≈ “ch” in church
- ć (not present here) is usually a softer “ch” than č (many learners initially pronounce them the same)
- lj (not present here) is like the “lli” in million for many speakers
- Stress is usually not written; just aim for clear vowels:
- ručak ≈ ROO-chak
- pečem ≈ PEH-chem
- rajčice ≈ RAI-chee-tseh (approx.)