Breakdown of U trgovini je veliko sniženje, pa kupac traži veći popust.
Questions & Answers about U trgovini je veliko sniženje, pa kupac traži veći popust.
Because the preposition u (when it means in/inside) requires the locative case.
- trgovina (dictionary form = nominative) → u trgovini (locative singular) = in the store
If u means into, it usually takes the accusative: u trgovinu = into the store.
Here je functions like an existential “there is” in English: In the store, there is a big sale.
Croatian often expresses there is/are simply with biti (je) + the subject:
- U trgovini je veliko sniženje. = There is a big sale in the store.
A common alternative is ima: U trgovini ima veliko sniženje, but je is very natural in this type of sentence.
Because sniženje is neuter, so the adjective must agree in gender, number, and case.
- sniženje (neuter singular nominative) → veliko (neuter singular nominative)
If the noun were feminine, you’d get velika (e.g., velika akcija).
They overlap, but the nuance is different:
- sniženje = a sale / price reduction event (often store-wide or a promotion): Seasonal sale, prices are reduced.
- popust = a discount (often a specific reduction you get, sometimes negotiated): 10% discount, extra discount.
So: There’s a big sale, so the customer asks for a bigger discount makes perfect sense with sniženje first and popust second.
pa often means so / therefore / and then, linking cause → result in a conversational, very common way.
In this sentence: ..., pa ... = ..., so ...
Croatian also has more formal options like zato or stoga, but pa is the most everyday choice.
In this kind of structure, yes, it’s standard to write a comma because pa is connecting two clauses:
- U trgovini je veliko sniženje, pa kupac traži veći popust.
Think of it like English: There is a big sale, so the customer asks...
Croatian has no articles (a/the). kupac can mean a customer or the customer, depending on context.
Here it’s a general, typical scenario, so kupac is best understood as the customer / a customer.
kupac is nominative singular because it’s the subject of the verb traži (asks/seeks).
You can identify it by the structure:
- kupac traži ... = (The) customer asks for ...
The present tense in Croatian is often used to describe a general situation or a scene as if it’s happening now (similar to English present or narrative present).
You could switch to past if you want a completed story:
- ... pa je kupac tražio veći popust. = ... so the customer asked for a bigger discount.
tražiti can mean both to look for/seek and to ask for/request, depending on context.
Here, with popust (a discount), it naturally means to ask for / request:
- traži veći popust = asks for a bigger discount
Because veći is the comparative adjective of velik (big/large) and it agrees with the noun popust (masculine singular nominative/accusative form here).
- velik → veći = bigger / larger
više usually means more in a quantity sense, and it’s commonly used with: - verbs: traži više = he asks for more
- uncountable/mass ideas: više novca = more money
With popust as a noun described by an adjective, veći popust is the normal phrasing.
Because popust is masculine inanimate, and for many such nouns the accusative singular is identical to the nominative singular.
So:
- nominative: popust (a discount)
- accusative (object): traži popust (asks for a discount)
Same form, different role.
A rough guide (stress can vary by region, but this will be understood):
- U trgovini: oo tr-go-VEE-nee
- sniženje: snee-ZHEH-nyeh
- kupac: KOO-pats
- traži: TRAH-zhee
- veći: VEH-chee
- popust: POH-poost