Breakdown of Kad otvorim ladicu prebrzo, kutija ponekad padne s ruba i ključevi ispadnu.
Questions & Answers about Kad otvorim ladicu prebrzo, kutija ponekad padne s ruba i ključevi ispadnu.
In Croatian, you normally do not use ću in time clauses with kad / kada.
Instead, you use a present tense form (often of a perfective verb) even when talking about the future or about repeated events:
- Kad dođem, nazvat ću te. – When I come, I’ll call you.
- Kad završim posao, otići ću kući. – When I finish work, I’ll go home.
So:
- Kad otvorim ladicu = When I open the drawer... (each time / whenever / in the future)
- Kad ću otvoriti ladicu is ungrammatical in standard Croatian in this meaning.
Both are 1st person singular present, but of different aspects:
- otvorim – perfective (from otvoriti: to open as a single, completed action)
- otvaram – imperfective (from otvarati: to be opening, to open habitually)
In this sentence:
- Kad otvorim ladicu prebrzo...
The focus is on each completed opening (each time you manage to open it too fast, this can happen).
If you said:
- Kad otvaram ladicu prebrzo...
it would sound more like you’re describing the ongoing process of opening, not the result of that action. The perfective otvorim is more natural for “whenever I (successfully) open it too quickly, this happens.”
Ladica is a feminine noun meaning drawer.
Croatian marks grammatical case. Here, ladicu is the accusative singular, used for the direct object of the verb:
- Nominative (subject): ladica – Ladica je prazna. – The drawer is empty.
- Accusative (direct object): ladicu – Otvaram ladicu. – I’m opening the drawer.
Since the drawer is what you are opening, you need the accusative:
- Kad otvorim ladicu prebrzo...
Prebrzo = too quickly / too fast.
- The base adjective is brz – fast.
- The prefix pre- makes it mean too fast / excessively fast.
The -o ending turns it into an adverb:
- brz – fast (adjective, masculine)
- brza – fast (adjective, feminine)
- brzo – fast, quickly (adverb)
So:
- prebrzo = too fast(‑ly)
Otvorim ladicu prebrzo = I open the drawer too quickly.
Yes, that is also correct:
- Kad otvorim ladicu prebrzo...
- Kad prebrzo otvorim ladicu...
Both are natural. The difference is only in focus / rhythm:
- Kad otvorim ladicu prebrzo... – slightly more focus on opening the drawer, then specifying too quickly.
- Kad prebrzo otvorim ladicu... – the “too quickly” part is slightly more prominent.
In everyday speech, both word orders are fine and common.
Again, this is an aspect difference:
- pasti (perfective) → padne (present) – to fall (as a single event)
- padati (imperfective) → pada (present) – to be falling / fall repeatedly / be in the process of falling
In the sentence:
- kutija ponekad padne s ruba – the box sometimes falls from the edge (each incident is a complete, sudden fall).
If you used pada instead:
- kutija ponekad pada s ruba
it would sound more like “is sometimes falling from the edge” – focusing on the ongoing process rather than on the completed event. Padne is more natural for sudden, complete “plop, it falls off” events.
s ruba literally means “from (the) edge”.
- rub – edge (nominative singular)
- ruba – edge (genitive singular)
The preposition s (or sa) when it means “from a surface / off of” takes the genitive:
- s ruba stola – from the edge of the table
- pasti s krova – to fall from the roof
- sići s planine – to come down from the mountain
So:
- s ruba = from the edge
That’s why rub changes to genitive ruba.
Both s and sa are forms of the same preposition. Their meaning is the same; the difference is mostly phonetic convenience and style.
General tendencies:
Use sa:
- before words starting with s, z, š, ž (to avoid tongue-twisters)
- sa stola, sa zemlje, sa sestrom
- before consonant clusters that are hard to pronounce after s
- before words starting with s, z, š, ž (to avoid tongue-twisters)
Use s elsewhere:
- s ruba, s vrha, s posla
In your sentence, s ruba is normal and easy to pronounce, so s is used.
Both verbs involve falling, but they focus on different things:
- pasti – to fall (down) in general
- kutija padne s ruba – the box falls off the edge.
- ispasti – to fall out of something, to come out unintentionally
- ključevi ispadnu – the keys fall out (of the box, of a pocket, etc.).
So in the sentence:
- kutija ponekad padne s ruba – the box (itself) falls off the edge.
- i ključevi ispadnu – and the keys fall out (of the box).
Croatian uses a different verb (ispasti) to emphasize that they were inside something and then came out by falling.
Same aspect pattern as before:
- ispasti (perfective) → ispadnu (present) – fall out as a single event
- ispadati (imperfective) → ispadaju (present) – be falling out / keep falling out
In the sentence:
- ključevi ispadnu – the keys fall out (each time as a single result when the box falls).
Using ispadaju would shift the focus to a ongoing or repeated process, like “they’re in the process of falling out” or “they tend to be falling out”, which sounds unnatural here. We want a clear, single consequence: box falls → keys fall out.
Croatian is a pro-drop language: the subject pronoun is usually omitted when it is clear from the verb ending.
- otvorim already tells us it’s 1st person singular (“I open”).
- So Ja otvorim ladicu prebrzo would sound emphatic: I (as opposed to someone else) open the drawer too fast.
The neutral, natural version is without ja:
- Kad otvorim ladicu prebrzo...
You add ja only when you want to stress who is doing the action.
Yes, ponekad is flexible in word order. All of these are grammatical:
- Kutija ponekad padne s ruba... (original order)
- Ponekad kutija padne s ruba...
- Kutija padne ponekad s ruba... (less usual, but possible in speech with a certain intonation)
The most natural are:
- Kutija ponekad padne s ruba...
- Ponekad kutija padne s ruba...
Moving ponekad slightly changes rhythm and sometimes emphasis, but not the basic meaning.
In standard Croatian, ladica is the usual word for a drawer.
However, in regional speech and other former Yugoslav varieties you may also hear:
- fioka – very common in Serbian and Bosnian, also understood in Croatia (but felt as non-standard / regional there).
- gaveta – regional (e.g. some coastal / Dalmatian areas).
If you’re learning standard Croatian, stick with:
- ladica – drawer
- kuhinjska ladica – kitchen drawer
- ladica stola – drawer of the table / desk