Breakdown of Moj prijedlog je drukčiji: da prvo prošećemo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu.
Questions & Answers about Moj prijedlog je drukčiji: da prvo prošećemo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu.
Moj prijedlog = my suggestion
- moj – masculine singular nominative (agrees with prijedlog)
- prijedlog – masculine singular nominative (suggestion, proposal)
je – 3rd person singular of biti (to be)
drukčiji – masculine singular nominative of the adjective different
So you have a very standard “X je Y” structure with:
- subject in nominative (Moj prijedlog)
- linking verb (je)
- predicate adjective in nominative agreeing with the subject (drukčiji)
The word order is flexible. You can also say:
- Moj je prijedlog drukčiji. (slight emphasis on prijedlog)
- Prijedlog mi je drukčiji. (more colloquial, with mi instead of moj)
All are grammatical; the basic grammar is “My suggestion is different.”
All three can mean “different”, but there are nuances:
drukčiji and drugačiji
- Near‑synonyms, both very common.
- In everyday conversation you can usually swap them:
- Moj prijedlog je drukčiji.
- Moj prijedlog je drugačiji.
- Style/region: some speakers prefer one or the other, but there is no big meaning difference.
različit
- Also “different”, but a bit more neutral or formal, often for general difference:
- Imamo različite prijedloge. – We have different proposals.
- Sounds slightly less colloquial than drukčiji / drugačiji in a sentence like this.
- Also “different”, but a bit more neutral or formal, often for general difference:
In this specific sentence you could use any of the three; drukčiji just sounds nicely conversational.
The colon introduces the content of the suggestion:
Moj prijedlog je drukčiji: [da prvo prošećemo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu].
It works like English:
- My suggestion is different: first we walk along the river, then we treat ourselves to a coffee.
You could also write:
- Moj je prijedlog drukčiji. Prvo prošećemo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu.
That is acceptable too; it just splits things into two sentences.
What is not natural is a comma directly before da here:
- ✗ Moj je prijedlog drukčiji, da prvo prošećemo… – sounds wrong/foreign.
So the colon is a good way to show “here is exactly what my different suggestion is”.
Yes. Here da is a conjunction roughly meaning “that”, introducing the content clause of the suggestion:
- Moj prijedlog je [da prvo prošećemo uz rijeku …].
= My suggestion is *that we first walk along the river …*
This da + finite verb pattern is extremely common after verbs/nouns of:
- suggestion: predložiti, prijedlog je da…
- desire: želim da…
- intention/plan: plan je da…
Semantically, it often corresponds to English “that we should …” or to a kind of soft imperative / suggestion.
Functionally, yes.
The pattern:
- Moj prijedlog je da + 1st person plural
is a very natural way to propose a joint action, similar to English “My suggestion is that we…” or just “Let’s…”.
Other common “let’s” strategies in Croatian:
- Hajdemo / Idemo prvo prošetati uz rijeku, pa si onda priuštimo kavu.
- Prvo prošetajmo uz rijeku, pa si onda priuštimo kavu.
(true 1st‑person imperative prošetajmo, sounds a bit more formal/literary)
But Moj prijedlog je drukčiji: da prvo prošećemo… is a perfectly normal polite proposal.
Both forms are 1st person plural and in meaning they refer to a single, planned future action.
- priuštimo – 1st person plural present of priuštiti (si) (perfective)
- prošećemo – formally looks like a contracted future form of prošetati
(from prošetat ćemo → prošećemo in everyday speech)
Key points for you as a learner:
Perfective aspect
Both verbs are perfective, describing one complete action:- prošetati – to take a walk (once)
- priuštiti (si) – to treat oneself / to allow oneself (once)
“Present” after da = future meaning
After da, Croatian very often uses present‑tense forms of perfective verbs to talk about future plans:- Predlažem da sutra odemo u kino. – I suggest that we (should) go to the cinema tomorrow.
- Moj prijedlog je da prvo prošetamo uz rijeku… – My suggestion is that we first (should) take a walk…
So even when the morphology is “present”, the time reference is future.
In careful standard language you will most often see:
- da prvo prošetamo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu.
The version with contracted future prošećemo is something you will definitely hear in speech; you can safely aim for da + present in your own Croatian.
The difference is aspect:
šetati (se) – imperfective
- Focus on ongoing or repeated walking.
- Examples:
- Volimo šetati uz rijeku. – We like walking along the river (in general).
- Šetali smo sat vremena. – We were walking for an hour.
prošetati (se) – perfective
- One single, complete walk – “to (go and) take a walk”.
- Example:
- Hajdemo se prošetati. – Let’s (go and) take a walk.
In our sentence there is a single, planned walk before the coffee, so the perfective is the natural choice:
- da prvo prošetamo / prošećemo uz rijeku…
If you use šetati here (da prvo šetamo uz rijeku), it sounds more like “that we be walking along the river (for some time)” – not wrong, but less idiomatic for a simple “let’s take a walk” plan.
- uz
- accusative = along, (right) next to, up against
rijeku is the accusative singular of rijeka (river):
- Nominative: rijeka – a river
- Accusative: rijeku – a / the river (as object or after some prepositions)
With uz, the idea is typically of movement along the side of something or being very close to it:
- prošetati uz rijeku – to take a walk along the river
- sjediti uz prozor – to sit by the window / next to the window
Compare:
- pored / kraj / pokraj rijeke – by / next to the river (more static, “beside”)
- duž rijeke – along the length of the river (emphasises extension)
Here uz rijeku fits nicely for “strolling along the river”.
pa is a coordinating conjunction. In this context it mainly means:
- “and then”,
- or sometimes “and so / and as a result”.
So:
- … da prvo prošećemo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu.
≈ … that we first walk along the river, *and then treat ourselves to a coffee.*
It also gives the sentence a slightly more informal, conversational rhythm than a simple i:
- … i onda si tek priuštimo kavu. – also possible, just a bit flatter in tone.
In speech, pa often links steps in a sequence: odemo tamo, pa kupimo… pa se vratimo…
- onda – then, after that
- tek onda – only then, not before that, only at that point
So:
- onda – neutral sequence: first A, then B.
- tek onda – emphasizes “not until after A”.
In the sentence:
- …, pa si tek onda priuštimo kavu.
≈ … and *only then do we treat ourselves to a coffee.*
It subtly stresses the priority:
first the walk, and only after that the coffee – no skipping straight to coffee.
You can also sometimes flip it:
- Onda tek priuštimo si kavu. – similar meaning, but emphasis shifts slightly to onda.
Literally:
- priuštiti (si) što – to allow oneself something, to treat oneself to something, to afford something for oneself
Breaking it down:
- priuštimo – 1st person plural of priuštiti (perfective)
- si – reflexive dative pronoun (“to ourselves”)
- kavu – accusative singular of kava (coffee)
So si priuštimo kavu is literally:
- we allow (for) ourselves a coffee
→ naturally: we treat ourselves to a coffee / we indulge in a coffee.
Without si, priuštiti kavu would sound more like “to provide/afford a coffee (for someone)”, and you’d typically have to mention for whom: priuštiti nekome kavu. With si, it clearly means we’re the ones enjoying it.
si is a clitic (a short unstressed word), and Croatian clitics follow a fairly strict “second position” rule:
- In a clause, the first stressed word/phrase comes first,
- then the clitic(s),
- then the rest of the clause.
In our clause:
- First element: pa (and then)
- Clitic: si
- Then adverb and verb: tek onda priuštimo kavu
So you get:
- …, pa si tek onda priuštimo kavu.
If you remove pa tek onda, you can say:
- Priuštimo si kavu. – “Let’s treat ourselves to a coffee.”
But when there are words before the verb, clitics typically jump up after the first element:
- Onda si priuštimo kavu.
- Tada si priuštimo kavu.
✗ pa tek onda priuštimo si kavu sounds unnatural because si is no longer in that preferred second‑position slot.
The base word is:
- kava – coffee (feminine noun, nominative singular, standard Croatian form)
Here, kavu is the accusative singular, used as the direct object of priuštiti si:
- priuštiti si što? → kavu
(what do we treat ourselves to? a coffee)
Declension:
- Nominative: kava – coffee (subject)
- Accusative: kavu – coffee (object)
About kafa / kafu:
- kafa (nom.), kafu (acc.) are the usual Serbian forms.
- Croatian standard prefers kava / kavu.
So in standard Croatian:
- … priuštimo kavu.
In Serbian:
- … priuštimo kafu.
Yes, you can say popijemo kavu, but the nuance changes:
- popiti kavu – simply to drink a coffee (one complete act of drinking)
- priuštiti si kavu – to treat ourselves to a coffee, to indulge in a coffee
So:
- … pa popijemo kavu. – neutral: then we drink a coffee.
- … pa si priuštimo kavu. – slightly more expressive: then we reward ourselves with a coffee / indulge in a coffee.
Both are correct; the original just sounds a bit more “we deserve it” or “let’s spoil ourselves a little”.
You can omit da, but the structure and feel change slightly.
Original:
- Moj prijedlog je drukčiji: da prvo prošećemo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu.
Here da makes the whole part after it a subordinate content clause tightly tied to prijedlog je:
- My suggestion is *that we first walk…, and only then treat ourselves…*
If you drop da after the colon:
- Moj prijedlog je drukčiji: prvo prošećemo uz rijeku, pa si tek onda priuštimo kavu.
Now the part after the colon reads more like independent instructions listed after “My suggestion is different: …”. It’s still natural, especially in speech or informal writing, and the practical meaning is nearly the same.
So:
- With da – more clearly grammatical complement of “prijedlog je”.
- Without da – more like “Here’s what we do: first we walk…, then we have coffee.” Both are acceptable.