Breakdown of Metro je brz, ali je gužva velika, pa si radije dopustim dugu šetnju kući.
Questions & Answers about Metro je brz, ali je gužva velika, pa si radije dopustim dugu šetnju kući.
Je is the 3rd‑person singular of biti (to be).
You have two clauses here, and each clause normally needs its own je:
- Metro je brz – The metro is fast.
- ali je gužva velika – but the crowd is big.
Some options and how they sound:
- Metro je brz, ali je gužva velika. – fully standard and natural.
- Metro je brz, ali gužva je velika. – also correct; just a different word order.
- Metro je brz, ali gužva velika. – elliptical, more like spoken shorthand or headline style; in normal speech/writing you usually keep je.
About position: je is a clitic (unstressed word) and in standard Croatian it wants to stand in second position in its clause.
- After ali as first element: ali je gužva velika
- Or with gužva as first element: ali gužva je velika
You don’t normally say something like ali gužva velika je in standard language, because je wants that early “second position” spot.
Both patterns are possible, but they express slightly different structures:
- je gužva velika = subject (gužva) + predicate adjective (velika).
Literal: the crowd is big. - je velika gužva = description of a noun phrase: velika gužva (a big crowd).
You’d more often see this inside some other structure:- U metrou je velika gužva. – There is a big crowd in the metro.
In your sentence:
- ali je gužva velika sounds like simply describing the state: but the crowd is big (there), with slight emphasis on velika as the important information.
- ali je velika gužva is also correct: but there is a big crowd. It may sound a bit more like you’re introducing “a big crowd” as a thing that exists there.
Both are fine and quite close in meaning; the original just chooses the “X is Y” pattern (gužva = velika).
Pa is a very common linking word. Here it roughly means “so / and so / and then” with a light sense of consequence:
- Metro je brz, ali je gužva velika, pa si radije dopustim dugu šetnju kući.
→ The metro is fast, but it’s very crowded, so I’d rather allow myself a long walk home.
Comparison:
- zato / zato
- clause – therefore / that’s why; sounds a bit stronger, more logical:
- Metro je brz, ali je gužva velika, zato radije idem pješice.
- clause – therefore / that’s why; sounds a bit stronger, more logical:
- tako da – so that / so / in such a way that; it often introduces a result:
- Metro je brz, ali je gužva velika, tako da radije idem pješice.
Pa is the most neutral and conversational: it simply continues the story with a mild “so / and as a result” feel.
Croatian has two common reflexive pronouns:
- se – usually accusative (myself, yourself) or general reflexive
- si – dative (to myself, for myself)
In dopustiti si nešto, si is dative and literally means “to myself”:
- dopustim dugu šetnju kući – I allow a long walk home (neutral, somewhat abstract).
- dopustim si dugu šetnju kući – I allow myself a long walk home / I treat myself to a long walk home.
That si adds the idea of personal benefit or indulgence, which is exactly what English expresses with “I let myself / I allow myself”.
You cannot use se here:
- ✗ dopustim se dugu šetnju – incorrect in standard Croatian.
- ✓ dopustim si dugu šetnju – correct and idiomatic.
Again this is about clitic placement. Both si and je are clitics and like to stand in second position in their clause.
In your clause pa si radije dopustim:
- first element: pa
- second element (clitic position): si
- then: radije dopustim
So:
- ✓ pa si radije dopustim – correct (clitic is second).
- ✗ pa radije si dopustim – incorrect in standard Croatian; here si would be third (after pa and radije).
If you start the clause with radije, then si can follow it:
- ✓ Radije si dopustim dugu šetnju kući.
There too, radije is first, si is second.
Dopustiti si nešto literally means “to allow yourself something”, and often has the nuance of:
- treat yourself to…
- give yourself permission for…
- indulge in…
So:
- dopustim si dugu šetnju kući
≈ I allow myself a long walk home / I treat myself to a long walk home.
It’s a bit softer and more self‑indulgent than simply:
- radije idem pješice kući – I’d rather walk home.
You might also see priuštiti si with a very similar meaning:
- priuštim si dugu šetnju kući – I treat myself to a long walk home.
Rado is an adverb meaning “gladly / willingly”.
Its comparative and superlative are:
- radije – rather / more gladly → I’d rather / I prefer to
- najradije – most gladly → preferably / I like most of all to
In your sentence:
- radije dopustim si dugu šetnju kući
→ I would rather allow myself a long walk home / I prefer to take a long walk home.
Other examples:
- Rado ti pomažem. – I’m glad to help you.
- Radije pijem čaj nego kavu. – I’d rather drink tea than coffee.
- Najradije ostajem doma. – I most prefer to stay at home.
They all show agreement in gender, number, and (when needed) case.
metro je brz
- metro – masculine singular
- brz – masculine singular nominative
→ The metro is fast.
gužva [je] velika
- gužva – feminine singular nominative
- velika – feminine singular nominative
→ The crowd is big.
dopustim si dugu šetnju
- šetnju – feminine singular accusative (direct object of dopustim)
- the base adjective is dug – “long”
- fem. nom. sg.: duga
- fem. acc. sg.: dugu
- so you get dugu šetnju – a long walk in the accusative.
Croatian adjectives must match the noun they describe in gender, number, and case, which is why the endings change.
Kuća = house, home (as a noun).
Two common forms in everyday speech:
kuću – accusative singular of kuća
- Gradim kuću. – I’m building a house.
- Vidim kuću. – I see the house.
- With a preposition of movement: Idem u kuću. – I’m going into the house.
kući – dative/locative singular, but used without a preposition in a very fixed, adverb‑like way to mean “home / (to) home”:
- Idem kući. – I’m going home.
- Vraćam se kući. – I’m coming back home.
In your sentence, dugu šetnju kući is:
- literally: a long walk (going) home.
So kući is the natural form with the idea of direction towards home, not focusing on the building as an object.
In Croatian, the simple present tense is used for:
- Actions happening right now.
- Habits, general truths, and preferences – just like English.
In your sentence, it sounds like a habitual preference:
- Metro je brz, ali je gužva velika, pa si radije dopustim dugu šetnju kući.
→ The metro is fast, but it’s very crowded, so I tend to / I usually prefer to allow myself a long walk home.
Context will decide whether it’s a one‑off decision (right now) or a description of how you normally behave in that situation; the form itself is just present tense.
Croatian has no articles like English a / an / the—you infer definiteness from context.
In this sentence:
- Metro je brz
→ The metro is fast (we’re talking about the known city metro system, so English naturally uses the). - ali je gužva velika
→ but the crowd is big or it’s very crowded; again, the situation is specific and obvious (in that metro), so English prefers the or rephrases it.
If the context were more generic or indefinite, English might use a instead, but Croatian would still just say metro, gužva without any extra word. The listener relies on context, not on articles, to get “the vs a”.