Atmosfera u kući je mirna dok svi čitaju; odjednom pas počne lajati.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Atmosfera u kući je mirna dok svi čitaju; odjednom pas počne lajati.

Why is there no word for the in Atmosfera u kući je mirna?

Croatian does not have articles (no a/an or the).
Whether English would use a or the is understood from context in Croatian.

So Atmosfera u kući je mirna can translate as:

  • The atmosphere in the house is calm, or
  • The atmosphere at home is calm,

depending on what was being talked about before. The sentence itself doesn’t mark definiteness; context does.

Why is the word order Atmosfera u kući je mirna and not something like Mirna je atmosfera u kući?

Both orders are grammatically correct, but they have slightly different emphases.

  • Atmosfera u kući je mirna – neutral, informative: The atmosphere in the house is calm.
  • Mirna je atmosfera u kući – puts emphasis on mirna (calm), as if contrasting it with some other possibility (e.g. noisy).

Croatian word order is relatively flexible. The subject–verb–complement order here is the most neutral and common one for a simple statement.

Why is kući in that form, and what case is it?

Kući is the locative singular of kuća (house).

The preposition u (in) normally requires the locative when it expresses location (where something is):

  • u kućiin the house (locative)
  • u školiat school (locative)
  • u graduin the city (locative)

So Atmosfera u kući je mirna literally: The atmosphere in-the-house is calm.

Why is mirna at the end, and why does it look like that?

Mirna is an adjective meaning calm and it must agree with atmosfera in:

  • gender: atmosfera is feminine → mirna (feminine form)
  • number: singular → mirna (singular form)
  • case: nominative (subject complement) → mirna in the nominative feminine singular

In Croatian, adjectives usually come before nouns (e.g. mirna atmosfera), but when the adjective is a complement after je (is), it often comes after the verb:

  • Atmosfera je mirna.The atmosphere is calm.
Why is it dok svi čitaju and not something like dok svi su čitaju (like English “are reading”)?

Croatian does not form a present continuous with biti (to be) + participle the way English does.

Where English distinguishes:

  • they read vs. they are reading,

Croatian usually just uses the simple present:

  • čitaju – can mean both they read and they are reading, depending on context.

So dok svi čitaju naturally means while everyone is reading; adding su would be ungrammatical.

Why is the verb čitaju plural, if svi feels like “everyone” (singular) in English?

Svi literally means all and it is grammatically plural in Croatian.

  • svi (they all) → verb in 3rd person plural: čitaju (they read / they are reading)

Even though we translate svi as everyone, Croatian treats it like all (of them), so the verb must agree in plural:

  • Svi čitaju.Everyone is reading / They are all reading.
What does dok do in this sentence, and can it also mean “whereas”?

Dok is a conjunction. Its main meanings are:

  1. while (time):

    • Atmosfera u kući je mirna dok svi čitaju.
      The atmosphere in the house is calm while everyone is reading.
  2. whereas / while (contrast between two facts):

    • On voli more, dok ona voli planine.
      He loves the sea, whereas she loves the mountains.

In your sentence, dok clearly marks time: it tells you when the atmosphere is calm.

Why is odjednom at the beginning of the second part, and what does it add?

Odjednom is an adverb meaning suddenly / all of a sudden. Placing it at the start sets the scene for an abrupt change:

  • Odjednom pas počne lajati.Suddenly, the dog starts barking.

Word order is a bit flexible; you might also hear:

  • Pas odjednom počne lajati.

Both are correct, but starting with odjednom strongly highlights the suddenness.

Why is there a semicolon ( ; ) instead of a comma or period between the two parts?

The semicolon is used much like in English: to connect two closely related independent clauses.

  • Atmosfera u kući je mirna dok svi čitaju; odjednom pas počne lajati.

You could also write:

  • Atmosfera u kući je mirna dok svi čitaju. Odjednom pas počne lajati.
  • Atmosfera u kući je mirna dok svi čitaju, a onda odjednom pas počne lajati.

All are acceptable. The semicolon simply makes the contrast between calm and sudden noise feel very immediate and tight.

Why is it pas počne lajati and not just pas laje?
  • pas lajethe dog is barking / the dog barks (focus on the ongoing action)
  • pas počne lajatithe dog starts to bark / begins barking (focus on the start of the action)

With odjednom (suddenly), it’s natural to highlight the moment when the barking begins, so Croatian uses the verb početi (to start, to begin) + infinitive:

  • počne lajatistarts barking

This gives the feeling of a sudden break in the calm atmosphere.

What is the difference between počne lajati and počinje lajati?

Both mean starts barking, but they differ in aspect and nuance:

  • počne lajati – from početi (perfective)

    • Often more instantaneous / one-off: the moment of starting.
    • Fits well with odjednom (suddenly).
  • počinje lajati – from počinjeti/počinjeti (imperfective; usually počinje is used)

    • Slightly more neutral / process-like, can focus on the ongoing start.

In everyday speech, you will hear both, but odjednom pas počne lajati sounds very natural because both odjednom and počne emphasize a sudden change.

Why is the form lajati (infinitive) used after počne?

In Croatian, verbs like početi (to start), prestati (to stop), morati (must), htjeti (want) are usually followed by an infinitive:

  • početi + infinitive:
    • počne lajatistarts barking
    • počne plakatistarts crying

So lajati is the infinitive to bark, required by the structure početi + infinitive. The tense/person is shown in počne, not in lajati.

Could I say kod kuće instead of u kući, and would it mean the same thing?

Not exactly the same, though they’re related:

  • u kući – literally in the house, inside the physical building.
  • kod kućeat home, more about being at one’s home location, not necessarily inside the house at that moment.

Your sentence talks about the atmosphere inside the house, so u kući is the precise choice:

  • Atmosfera u kući je mirnaThe atmosphere in the house is calm.

If you said Atmosfera kod kuće je mirna, it would sound more like Things are calm at home (in general), not stressing the interior of the house as a physical space.