Za nju je ova uloga najteža, ali i omiljena.

Breakdown of Za nju je ova uloga najteža, ali i omiljena.

biti
to be
ali
but
za
for
i
also
ovaj
this
nju
her
omiljen
favorite
uloga
role
najteži
hardest
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Za nju je ova uloga najteža, ali i omiljena.

1) What exactly does za nju mean here, and why is it nju and not ona?

Za nju literally means “for her”.

  • za is a preposition that normally means for, and it requires the accusative case.
  • ona is the basic (nominative) form of “she”.
  • The accusative of ona is nju.

So:

  • ona = she (subject form)
  • nju = her (object form, after prepositions like za)

Because za always takes accusative, you must say za nju, not za ona and not just ona.

2) Could I say Njoj je ova uloga najteža instead of Za nju je ova uloga najteža? What is the difference?

Yes, you can say:

  • Za nju je ova uloga najteža…
  • Njoj je ova uloga najteža…

Both are correct, but there is a nuance.

  • za nju (accusative) = for her, as far as she is concerned / in relation to her
  • njoj (dative of ona) = to her (indirect object, often “in her experience / from her perspective”)

In many contexts they overlap and both can be translated as: > “For her, this role is the hardest …” / “To her, this role is the hardest …”

Subtly:

  • Za nju can sound a bit more like an evaluation in a wider context (“among all her roles, this one is the hardest for her”).
  • Njoj focuses slightly more on her internal experience (“to her it feels the hardest”).

In everyday speech, people may use either without a strong difference.

3) Why is the word order Za nju je ova uloga…? Could I say Ova uloga je za nju najteža?

Yes, Croatian word order is quite flexible. All of these are possible:

  • Za nju je ova uloga najteža, ali i omiljena.
  • Ova uloga je za nju najteža, ali i omiljena.
  • Ova je uloga za nju najteža, ali i omiljena.

They all mean essentially the same thing.

The difference is in emphasis:

  • Starting with Za nju emphasizes “as far as she is concerned / for her specifically”.
  • Starting with Ova uloga emphasizes “this role” as the topic first.

In spoken Croatian, moving elements to the beginning is a common way to highlight what’s important in the sentence, similar to saying in English:

  • For her, this role is the hardest…” vs.
  • This role is the hardest for her…”
4) Why is it ova uloga and not ovo uloga? What does ova show?

Uloga (role) is a feminine noun.

The demonstrative pronouns ovaj / ova / ovo mean “this”, but they change to agree with the gender of the noun:

  • ovaj – masculine (e.g. ovaj film – this movie)
  • ova – feminine (e.g. ova uloga – this role)
  • ovo – neuter (e.g. ovo mjesto – this place)

Since uloga is feminine, you must say ova uloga, not ovo uloga.

5) How is najteža formed? What are the base, comparative and superlative of težak?

The base adjective is:

  • težak – hard, difficult (masculine)
  • teška – feminine
  • teško – neuter

The degrees are:

  • positive: težak / teška / teško – hard
  • comparative: teži / teža / teže – harder
  • superlative: najteži / najteža / najteže – hardest

You form the superlative by adding naj- to the comparative stem:

  • teži → najteži
  • Then you still need to match the gender and number:
    • najteži (masc. sg.)
    • najteža (fem. sg.)
    • najteže (neut. sg.)

In the sentence, uloga is feminine singular, so the correct form is najteža.

6) Why is najteža in this form (feminine nominative singular)? What is it agreeing with?

Najteža is an adjective used as a predicate (part of the “is X” construction) and it must agree with the subject of the sentence.

  • Subject: ova uloga (this role) – feminine, singular, nominative.
  • Predicate adjective: najteža – therefore also feminine, singular, nominative.

So the structure is:

  • Ova uloga (subject, fem. sg.)
  • je najteža (verb “to be” + predicate adjective, fem. sg.)

Croatian predicate adjectives normally agree in gender, number, and case with the subject.

7) Why is it omiljena and not something like najomiljenija or najdraža here?

Omiljena is the basic (non-comparative) adjective meaning “favorite”.

  • omiljen / omiljena / omiljeno – favorite
  • najomiljeniji / najomiljenija / najomiljenije – most favorite / absolute favorite
  • najdraži / najdraža / najdraže – dearest, also often used as “favorite”

In the sentence:

  • najteža – the hardest (superlative)
  • omiljena – (her) favorite

The idea is: “For her, this role is the hardest, but also (her) favorite.”
Croatian often omits “her” (njezina) when it’s obvious from context.

You could say:

  • …najteža, ali i najomiljenija.
  • …najteža, ali i najdraža.

Those would be grammatically fine but slightly change the nuance to “the most favorite”. The original sentence simply states it is a favorite (effectively “her favorite”), without explicitly marking it as the most favorite with naj-.

8) What does the combination ali i mean? Why both ali and i?
  • ali = but
  • i = and / also

Together ali i functions as “but also”, adding and contrasting at the same time.

So:

  • najteža, ali i omiljena“the hardest, but also (her) favorite.”

This pattern is very common in Croatian to emphasize that the second quality is somewhat surprising in contrast with the first one. It mirrors English structures like:

  • “the hardest, but also the most rewarding”
  • “very expensive, but also very good”
9) Why is there a comma before ali?

In Croatian, as in English, a comma is normally placed before ali when it introduces a new clause or a contrasted part of the sentence.

  • Za nju je ova uloga najteža, ali i omiljena.

Here the comma separates two coordinated parts:

  • (je ova uloga) najteža
  • (je ova uloga) i omiljena

The second je ova uloga is understood but omitted. The comma marks the break between “hardest” and “also favorite” linked by ali.

10) Why isn’t je repeated in the second part? Could I say ali je i omiljena?

Croatian often omits repeated verbs when it’s clear from context, especially with je (the 3rd person singular of biti, “to be”).

Full version would be:

  • Za nju je ova uloga najteža, ali je i omiljena.

Omitting the second je is natural and very common:

  • Za nju je ova uloga najteža, ali i omiljena.

Both are correct. The sentence without the second je is just a bit more compact and stylistically smoother, but the meaning is identical.

11) Is there any difference between ova uloga je najteža and ova je uloga najteža?

Both are grammatical and mean “this role is the hardest”.

  • Ova uloga je najteža.
  • Ova je uloga najteža.

The version ova je uloga is slightly more typical in neutral / written style, because Croatian often likes to place je right after the first stressed element (ova in this case). But in everyday speech both orders are used, and the difference in meaning is minimal to nonexistent.

In the original sentence, because there is also za nju, the word order is rearranged for emphasis:

  • Za nju je ova uloga najteža…
12) Does za nju here mean “for her benefit” like giving something to her, or more like “in her case / for her personally”?

Here za nju means “for her personally / in her case / as far as she is concerned”, not “for her benefit” in the sense of giving her an object.

za + accusative can have several meanings, for example:

  • Kupio sam knjigu za nju. – I bought a book for her (for her benefit / as a gift).
  • Za njega je to teško. – For him that is difficult (in his case, from his perspective).

In the sentence:

  • Za nju je ova uloga najteža…

it is the second type:

  • among all roles, this one is the hardest in her case / for her personally.