Breakdown of Sumnja je normalna; međutim, ne želim odustati od učenja jezika.
Questions & Answers about Sumnja je normalna; međutim, ne želim odustati od učenja jezika.
Because normalna has to agree with sumnja in gender, number, and case.
- sumnja (doubt) is:
- feminine
- singular
- nominative (subject of the sentence)
The adjective normalan (normal) must match that:
- masculine: normalan
- feminine: normalna
- neuter: normalno
So we say:
- Sumnja je normalna. – sumnja (fem.) → normalna (fem.)
You would use normalno in an impersonal sentence, for example:
- Normalno je sumnjati. – It is normal to doubt.
(normalno here is neuter because the subject is an unspecified situation, like English It is normal…)
Yes, you can, and both are correct, but the focus is a bit different.
Sumnja je normalna.
Literally: Doubt is normal.
You are talking about doubt as a thing and describing it.Normalno je sumnjati.
Literally: It is normal to doubt.
This is an impersonal construction. You focus more on the action of doubting than on doubt as a noun.
In everyday conversation they often feel almost interchangeable, but:
- the first sounds a bit more static, describing a state/quality;
- the second sounds more dynamic, describing behavior or an action.
Croatian does not use verb–first word order for neutral yes/no statements the way English does.
In a normal declarative sentence:
- The subject usually comes first: Sumnja
- Then the clitic verb je must come in the second position in the clause.
- Then the rest of the predicate: normalna
So:
- Sumnja je normalna. – neutral statement
- Je sumnja normalna? – this would not be a normal yes/no question; it sounds wrong or at least very marked.
For questions, Croatian usually changes intonation or adds a question word, rather than moving je to the front:
- Je li sumnja normalna? – Is doubt normal?
- Je li to normalno? – Is that normal?
Both are contrast words, but they behave a bit differently.
ali = but (a normal conjunction)
- Joins two clauses with just a comma:
- Sumnja je normalna, ali ne želim odustati…
- Joins two clauses with just a comma:
međutim = however / nevertheless (an adverbial connector)
- Feels a bit more formal or stronger than ali.
- Often starts a new clause or sentence, similar to English however:
- Sumnja je normalna; međutim, ne želim odustati…
- Sumnja je normalna. Međutim, ne želim odustati…
You would not normally connect two full sentences with just a comma and međutim:
- ✗ Sumnja je normalna, međutim ne želim… – common in speech and informal writing, but many style guides consider this punctuation incorrect or at least sloppy.
- ✓ Sumnja je normalna; međutim, ne želim…
- ✓ Sumnja je normalna. Međutim, ne želim…
All three are possible, but they have slightly different styles:
Semicolon (as in the original)
Sumnja je normalna; međutim, ne želim odustati…- Shows a stronger break than a comma.
- Still keeps both clauses closely connected.
- Very similar to English use of the semicolon + however.
Period
Sumnja je normalna. Međutim, ne želim odustati…- Two clearly separate sentences.
- Also common and perfectly correct.
Comma
Sumnja je normalna, ali ne želim odustati…- If you switch to ali, a simple comma is completely normal.
- With međutim, a comma alone is less stylistically ideal in formal writing, though people often do it.
So:
- For međutim, prefer semicolon or period.
- For ali, use a comma.
Because međutim is used as a sentence connector at the beginning of the clause.
In Croatian, when such adverbs start the sentence (similar to English however, therefore, meanwhile), they are usually followed by a comma:
- Međutim, ne želim odustati…
- Zato, neću to učiniti.
- Ipak, nastavit ću.
If međutim appears mid-sentence inside a clause, commas may or may not be used, depending on pause and style, but in initial position like here, the comma is standard.
It is implied by the verb form and normally not written.
- želim = I want
The ending -im shows 1st person singular present tense.
So:
- ne želim odustati… = I do not want to give up…
You could add ja:
- Ja ne želim odustati od učenja jezika.
But ja is usually only added for emphasis or contrast, for example:
- Ja ne želim odustati, ali ti možeš, ako želiš.
I don’t want to give up, but you can, if you want.
Both exist, but they are not quite the same.
ne želim odustati
- odustati is an infinitive (to give up).
- Structure: ne želim
- infinitive.
- Very direct and common: I don’t want to give up.
ne želim da odustanem
- odustanem is a finite verb (1st person singular, present).
- da introduces a subordinate clause:
- literally: I don’t want that I give up.
- Also correct, but it sounds a bit heavier and more clause-like.
In this particular sentence, ne želim odustati is simpler and more natural.
odustati od means to give up (on) something, to abandon something.
- The preposition od always takes the genitive case.
- So whatever you give up from will be in genitive.
Here:
- odustati od čega? – from what?
- od učenja jezika – from learning the language
Breaking it down:
- učenje – learning (verbal noun)
- genitive of učenje is učenja
- jezika is genitive singular of jezik (language)
So step by step:
- učiti jezik – to learn a language
- učenje jezika – learning of a language
- od učenja jezika – from learning a language (genitive because of od)
- odustati od učenja jezika – to give up (from) learning the language
Because in standard Croatian odustati od is followed by a noun / noun phrase, not a bare infinitive.
So the pattern is:
- odustati od + noun (in genitive)
Examples:
- odustati od posla – to give up the job
- odustati od plana – to give up the plan
- odustati od učenja jezika – to give up language learning
To express an action there, Croatian uses a verbal noun:
- učiti → učenje
- čitati → čitanje
- raditi → rad
So you nominalize the verb (turn it into a noun) and then put it in genitive after od.
✗ odustati učiti jezik is not standard.
Form jezika can be:
- genitive singular of jezik (one language)
- or nominative plural of jezik (languages)
In od učenja jezika, context and grammar tell us it must be genitive singular:
- od requires genitive case.
- učenja čega? jezika. – learning of what? language (genitive).
- If it were nominative plural (languages), it would need to be the subject of some verb, which it isn’t here.
So here:
- jezika = of (a/the) language (genitive singular), not languages.
To avoid ambiguity, you can specify:
- od učenja hrvatskog jezika – from learning Croatian
- od učenja stranih jezika – from learning foreign languages (here jezika is genitive plural, clearly marked by stranih).
učenja is not a verb form; it is a noun derived from the verb učiti.
- Verb: učiti – to learn / to study
- Verbal noun: učenje – learning, study
- Genitive singular of učenje: učenja
So:
- učenje jezika – learning (of) language
- od učenja jezika – from learning (of) language (genitive after od)
You can think of it as similar to English:
- to learn → learning
- to study → study / studying
Croatian very often uses such verbal nouns where English might prefer just an infinitive.
sumnja is pronounced approximately like:
- [súm-nya] or even closer [súm-ɲa] (with a palatal nj sound)
Tips:
- The word has two syllables: sum-nja.
- nj in Croatian is a single sound (like Spanish ñ):
- nja ≈ nya in English canyon.
- The n in spelling reflects the morphology (it comes from sumnjati), but when speaking, most learners can think simply:
- say sum
- nya → sumnja.
- say sum
Stress is on the first syllable: SÚM-nja.
The normal, unmarked way to negate a verb in Croatian is to put ne immediately before the finite verb:
- želim – I want
- ne želim – I do not want
So:
- ne želim odustati – I do not want to give up
You can technically say želim ne odustati, but:
- it sounds unusual and quite marked;
- it is closer to English I want not to give up, where the focus is on not giving up, not on not wanting.
In everyday speech and writing, you will almost always see ne želim + infinitive for I don’t want to….
Yes, and the meaning would stay essentially the same, just with a tiny stylistic shift.
Original:
- Sumnja je normalna; međutim, ne želim odustati od učenja jezika.
With ali:
- Sumnja je normalna, ali ne želim odustati od učenja jezika.
Differences:
- ali is more neutral and common in everyday speech.
- međutim is a bit more formal and sounds closer to English however.
- Punctuation: with ali, use a comma, not a semicolon.
Croatian word order is relatively flexible, so you can move parts for emphasis, while keeping grammar the same.
All of these are grammatical (but differ in focus):
- Ne želim odustati od učenja jezika. – neutral.
- Od učenja jezika ne želim odustati. – emphasizes from language learning.
- Odustati od učenja jezika ne želim. – strong emphasis on I really don’t want to give up.
The original order is the most neutral and the best choice for learners.