Breakdown of Na sastanku mirno raspravljamo o našem planu.
Questions & Answers about Na sastanku mirno raspravljamo o našem planu.
Croatian has two common prepositions that both translate as at/in: na and u, but they are used in different contexts.
na is used for:
- events and activities:
- na sastanku – at the meeting
- na koncertu – at the concert
- na predavanju – at the lecture
- na poslu – at work
- surfaces: na stolu – on the table
- events and activities:
u is used for:
- enclosed spaces, interiors, cities, countries:
- u kući – in the house
- u uredu – in the office
- u Zagrebu – in Zagreb
- enclosed spaces, interiors, cities, countries:
A meeting (sastanak) is treated like an event, so you say na sastanku (at the meeting), not u sastanku.
The base (dictionary) form is sastanak (meeting), nominative singular.
In na sastanku, the noun sastanku is in the locative singular case:
- The preposition na
- a stationary location (on/at something) requires the locative case.
The declension of sastanak (masculine, hard stem) is:
- Nominative (who? what?): sastanak – the meeting
- Genitive (of?): sastanka
- Dative (to/for?): sastanku
- Accusative (whom/what?): sastanak
- Locative (about/on/at): sastanku
- Instrumental (with/by): sastankom
Dative and locative singular have the same form sastanku, but here it’s locative because it comes after na expressing location: na sastanku = at the meeting.
Compare:
- Idemo na sastanak. – We are going to the meeting. (motion → na
- accusative)
- Smo na sastanku. – We are at the meeting. (location → na
- locative)
Croatian has no articles (no direct words for a/an or the). So na sastanku can mean either:
- at the meeting
- at a meeting
The exact meaning depends on context, not on a specific word.
To be more precise, Croatians often use demonstratives (this/that) instead of articles:
- na tom sastanku – at that meeting
- na ovom sastanku – at this meeting
- na nekakvom sastanku – at some (kind of) meeting
But in normal conversation, plain na sastanku is usually enough, just like English often says at the meeting when both speakers know which meeting is meant.
mirno is an adverb meaning calmly, peacefully.
It comes from the adjective miran (calm):
- miran čovjek – a calm man (adjective, masculine)
- mirna žena – a calm woman (adjective, feminine)
- mirno dijete – a calm child (adjective, neuter)
In Croatian, many adverbs are formed from the neuter singular form of the adjective:
- brz, brza, brzo → brzo – fast → quickly
- glasan, glasna, glasno → glasno – loud → loudly
- miran, mirna, mirno → mirno – calm → calmly
So:
- miran sastanak – a calm meeting (adjective)
- mirno raspravljamo – we discuss calmly (adverb modifying the verb)
That’s why it’s mirno, not miran, in this sentence.
Yes, Croatian word order is fairly flexible, especially for adverbs like mirno. Some common options:
Na sastanku mirno raspravljamo o našem planu.
(Your original; fairly neutral.)Na sastanku raspravljamo mirno o našem planu.
Slight extra emphasis on mirno (we do it calmly, not heatedly).Mirno raspravljamo o našem planu na sastanku.
Emphasis a bit more on mirno raspravljamo as a whole.Mirno na sastanku raspravljamo o našem planu.
Also possible, but a bit less common-sounding.
General rule: adverbs often stand before the verb (mirno raspravljamo), but they can move to change what is emphasized. For a learner, the safest and most natural position is directly before the verb.
raspravljamo is:
- present tense
- 1st person plural (“we”)
- from the verb raspravljati (to discuss, debate)
Basic present-tense conjugation of raspravljati:
- ja raspravljam – I discuss
- ti raspravljaš – you discuss (singular, informal)
- on/ona/ono raspravlja – he/she/it discusses
- mi raspravljamo – we discuss
- vi raspravljate – you discuss (plural or formal)
- oni/one/ona raspravljaju – they discuss
So raspravljamo literally means we discuss or we are discussing. It is an imperfective verb, which is used for ongoing, repeated, or general actions.
Yes, all three can be translated as some kind of talking, but they have different nuances:
raspravljati – to discuss, debate
- Often more formal or structured.
- Typically about a topic, question, or problem.
- Na sastanku raspravljamo o našem planu. – At the meeting, we discuss our plan.
razgovarati – to talk, have a conversation
- Neutral, general conversation.
- Can be formal or informal.
- Na sastanku razgovaramo o našem planu. – At the meeting, we talk about our plan.
pričati – to talk, tell stories, narrate
- Often more informal, chatty, or narrative.
- Frequently used with stories, experiences:
- pričati priču – to tell a story
- pričati o putovanju – to talk/tell about the trip
In your sentence, raspravljamo suggests a serious, perhaps systematic discussion of the plan, not just a casual chat.
Croatian usually omits subject pronouns (like I, you, we) because the verb ending already shows the person and number.
- raspravljamo can only mean we discuss.
- So adding mi (“we”) is normally unnecessary.
Compare:
- Mirno raspravljamo o našem planu. – We calmly discuss our plan.
- Mi mirno raspravljamo o našem planu. – We calmly discuss our plan. (extra emphasis on we)
The version with mi is used:
- for emphasis (We do it, not them), or
- for contrast.
For a neutral statement, leaving out the pronoun (as in your sentence) is the most natural choice.
In Croatian, prepositions always require a specific case, and the noun (and any adjectives) must change form accordingly.
- The preposition o (about) always takes the locative case:
- o planu – about the plan
- o problemu – about the problem
- o knjizi – about the book
The possessive adjective naš (our) must agree in case, number, and gender with the noun it modifies. Since plan is:
- masculine,
- singular,
- locative (because of o),
it becomes:
- o našem planu – about our plan
So:
- o naš plan is ungrammatical
- o našem planu is correct: adjective (našem) and noun (planu) both in locative singular masculine.
Both našem and planu are in the locative singular masculine.
- plan is a masculine noun.
- With o (“about”), you need locative: o planu.
- The possessive adjective naš must match plan in:
- gender (masculine),
- number (singular),
- case (locative).
So:
- Nominative: naš plan – our plan
- Genitive: našeg plana – of our plan
- Dative/Locative: našem planu – to/at/about our plan
- Accusative: naš plan
- Instrumental: našim planom
Examples with other genders/numbers:
- o našoj ideji – about our idea (feminine, locative singular)
- o našem poslu – about our job/work (masculine, locative singular)
- o našim planovima – about our plans (plural, locative plural)
In your sentence, o našem planu shows correct agreement: both words are locative singular masculine.
Grammatically, you can say raspravljati + accusative object, and you will see sentences like:
- Sabor raspravlja prijedlog zakona. – The Parliament is debating the draft law.
This is more common in formal contexts (parliamentary sessions, official procedures). It sounds like “to debate a proposal” in a technical sense.
In everyday speech, especially with people simply “discussing” something, the more natural and common pattern is:
- raspravljati o + locative
- raspravljamo o našem planu – we are discussing our plan
So:
- Na sastanku mirno raspravljamo naš plan.
– possible, but sounds formal/technical and a bit unusual in casual speech.
For normal, conversational Croatian, stick with:
- Na sastanku mirno raspravljamo o našem planu.
The common perfective partner of raspravljati is raspraviti.
- raspravljati – imperfective: to be discussing, to discuss (ongoing, habitual)
- raspraviti – perfective: to discuss something and bring it to some kind of conclusion
To say We will discuss our plan (and get it done/finish the discussion), you can say:
- Raspravit ćemo naš plan.
– We will discuss our plan (implies finishing it).
You can also add o + locative, but with perfective you more often see the direct object:
- Raspravit ćemo plan na sutrašnjem sastanku.
– We will discuss the plan at tomorrow’s meeting.
Compare:
Svaki tjedan raspravljamo o našem planu.
– Every week we (keep) discuss(ing) our plan. (imperfective, repeated action)Sutra ćemo raspraviti naš plan.
– Tomorrow we will (properly) discuss our plan. (perfective, completed action)
Both forms exist, but they don’t mean exactly the same thing.
raspravljati (without se) – to discuss something, to debate a topic
- Usually followed by o + locative or a direct object:
- raspravljamo o planu – we are discussing the plan
- raspravljamo plan – we are debating the plan (more formal)
- Usually followed by o + locative or a direct object:
raspravljati se – a reflexive form; often means:
- to argue, have a dispute, quarrel (especially if context is negative)
- or “to debate among ourselves,” but with a stronger sense of back-and-forth disagreement
Examples:
Cijeli dan se raspravljaju.
– They’ve been arguing all day.Raspravljamo se oko sitnica.
– We argue about trivial things.
In your sentence:
- Na sastanku mirno raspravljamo o našem planu.
– At the meeting, we calmly discuss our plan. (neutral, appropriate)
If you said:
- Na sastanku se mirno raspravljamo o našem planu.
it might sound like: We are having a calm argument/debate among ourselves about our plan — still not wrong, but it puts more focus on people arguing with each other rather than simply working through a topic. For a neutral “We calmly discuss our plan,” raspravljamo (without se) is the best choice.