Breakdown of U stvarnosti znanstvenik samo gleda kroz teleskop na krovu zgrade.
Questions & Answers about U stvarnosti znanstvenik samo gleda kroz teleskop na krovu zgrade.
Croatian has no articles (a / an / the) at all, so znanstvenik simply means scientist / the scientist / a scientist, depending on context.
The definiteness (whether it’s a or the) is understood from the situation, not from a separate word. Here, from context, we understand it as the scientist, but the form znanstvenik itself doesn’t change.
Croatian usually expresses both:
- English looks (habitual) and
- English is looking (right now)
with the same present tense form: gleda.
Context tells you whether it’s:
- znanstvenik gleda = the scientist looks / watches (in general)
- znanstvenik (sada) gleda = the scientist is (now) looking
There is no auxiliary to be in the present tense here, and no -ing form; the simple present gleda covers both meanings.
samo means only / just.
Its position determines what is being restricted:
znanstvenik samo gleda
→ the scientist only looks / is just looking (he doesn’t do anything else)samo znanstvenik gleda
→ only the scientist is looking (no one else is looking)
So in the given sentence, samo is placed before the verb gleda to say that looking is the only action he is doing.
Different prepositions express different spatial ideas:
kroz
- accusative = through (passing from one side to the other, or seeing through something)
→ kroz teleskop = through the telescope
- accusative = through (passing from one side to the other, or seeing through something)
preko
- genitive = over / across / via
→ preko mosta = over the bridge
→ preko interneta = via the Internet
- genitive = over / across / via
When talking about looking through an optical instrument, the natural preposition is kroz, so kroz teleskop is the standard way to say through a telescope.
After kroz, Croatian always uses the accusative case.
- Nominative (dictionary form): teleskop
- Accusative singular (for an inanimate masculine noun): also teleskop
So kroz teleskop is kroz + accusative, meaning through the telescope.
You do not see a change in form here because for many inanimate masculine nouns, nominative and accusative singular look the same.
The preposition na can take:
- accusative → direction, movement onto something
- locative → place, position on something (no movement)
Here we have:
- na krovu = on the roof
- krov → krovu is locative singular (where? on the roof)
If you said:
- na krov (accusative), that would mean onto the roof and would imply movement:
- penje se na krov = he is climbing onto the roof
Since in the sentence the telescope (or the scientist) is already located on the roof, we use na krovu, not na krov.
zgrade here is genitive singular of zgrada (building).
- Nominative: zgrada (a building)
- Genitive: zgrade (of a building / of the building)
The phrase krov zgrade = the roof of the building.
So na krovu zgrade literally means on the roof of the building:
- na → preposition
- krovu → locative (on the roof)
- zgrade → genitive (of the building)
Literally, word-for-word, the phrase can be read as:
- gleda kroz teleskop [koji je] na krovu zgrade
→ he is looking through a telescope [which is] on the roof of the building
So the default interpretation is that the telescope is on the roof.
In normal speech, though, people would usually understand that the scientist and his telescope are both on the roof, because that is how telescopes are used. Grammatically, it attaches most naturally to teleskop, but context determines the actual scene.
If you wanted to make it crystal clear that the scientist is on the roof, you could say, for example:
- Znanstvenik je na krovu zgrade i gleda kroz teleskop.
→ The scientist is on the roof of the building and is looking through a telescope.
Croatian verbs come in aspect pairs:
gledati = imperfective (ongoing, repeated, or uncompleted action)
→ gleda = is looking / lookspogledati = perfective (a single complete act of looking, “to have a look”)
→ pogleda = looks (once) / takes a look
In your sentence, we are talking about what he is doing (as an activity), so gledati (imperfective) is the natural choice.
If you said:
- znanstvenik samo pogleda kroz teleskop
that would suggest he just gives it a quick look once (a single completed glance), which is a different nuance from he is just looking / just observing through the telescope.
u stvarnosti literally means in reality and functions as an adverbial phrase, like English in reality / actually.
- u stvarnosti = in reality, often contrasting real life with expectations, imagination, theory, etc.
- stvarno = really / truly / actually, more like an adverb modifying a verb or adjective:
- stvarno je dobar = he’s really good
- u realnosti exists, but u stvarnosti is much more common and idiomatic in this sense.
So starting the sentence with U stvarnosti nicely sets up a contrast with some previous idea (for example, what we imagined the scientist was doing).
Both are possible:
- U stvarnosti, znanstvenik samo gleda…
- U stvarnosti znanstvenik samo gleda…
In short, with short initial adverbials like u stvarnosti, Croatian often omits the comma, especially in modern, less formal writing.
Adding the comma is not wrong; it just slightly emphasizes the pause and the contrast (In reality, ...). Many native speakers would write it without a comma in everyday text.
Yes, znanstvenik is the masculine form: scientist (male).
The feminine form is:
- znanstvenica = female scientist
So, for a female scientist, you would say:
- U stvarnosti znanstvenica samo gleda kroz teleskop na krovu zgrade.