Breakdown of Vikendom ponekad imamo dodatni trening u dvorani.
Questions & Answers about Vikendom ponekad imamo dodatni trening u dvorani.
The basic noun is vikend = weekend.
Vikendom is the instrumental singular form of vikend, but in this case it’s used adverbially to mean:
- “on weekends / at weekends / during the weekend (in general)”
So grammatically:
- vikend – nominative singular (“a weekend” as a subject)
- vikendom – instrumental singular, used here as a time expression.
Croatian often uses the instrumental case to express “during X / in X time”, so:
- vikendom – on weekends
- zimi (from zima) – in winter
- noću (from noć) – at night
You could also say:
- Za vikend ponekad imamo dodatni trening. – “On the weekend we sometimes have extra practice.”
(This sounds a bit more like this coming / that weekend, not a general habit.)
In the original sentence, vikendom expresses a habitual action: something that regularly happens on weekends in general.
Ponekad means “sometimes / occasionally” – not very often, but not rare either.
Similar words and nuances:
- povremeno – occasionally, from time to time (a bit more formal)
- katkad – also “sometimes” (slightly literary/old-fashioned in some regions, but still used)
- nekad / nekada – can mean “once / once upon a time / some time ago”; in some dialects it can also mean “sometimes”, which can be confusing, so learners usually avoid using it that way.
In the sentence:
- Vikendom ponekad imamo dodatni trening u dvorani.
→ “On weekends we sometimes have extra training in the gym.”
So the training does not happen every weekend, just on some weekends.
Yes, you can change the order:
- Vikendom ponekad imamo dodatni trening u dvorani.
- Ponekad vikendom imamo dodatni trening u dvorani.
Both are correct and natural.
Croatian word order is relatively flexible. Both vikendom (time expression) and ponekad (frequency adverb) like to appear near the beginning of the sentence.
Subtle feel:
- Vikendom ponekad… – slightly more focus on “as for weekends (as opposed to weekdays), sometimes we have…”
- Ponekad vikendom… – slightly more neutral “sometimes, on weekends we have…”
In normal conversation, speakers freely alternate; there is no strong rule here.
In Croatian, subject pronouns (ja, ti, on, mi, vi, oni) are usually dropped because the verb ending already shows the person and number.
- imamo = “we have” (1st person plural present)
So:
- (Mi) ponekad imamo dodatni trening.
- The mi (“we”) is optional.
- Native speakers generally say just Imamo… unless they want to emphasize it.
You would include mi for contrast or emphasis:
- Mi ponekad imamo dodatni trening, ali oni nemaju.
“We sometimes have extra training, but they don’t.”
Yes. Croatian, like English, uses the present tense for habits / regular activities:
- Vikendom ponekad imamo dodatni trening.
“On weekends we sometimes have extra training.” (habitual present)
If you wanted to talk about future weekends in general, you could use the future:
- Vikendom ćemo ponekad imati dodatni trening.
“On weekends we will sometimes have extra training.”
But for a general statement about what typically happens, present tense (imamo) is the normal choice.
Dodatni is an adjective meaning “additional / extra”.
Adjectives in Croatian must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case
The noun trening is:
- masculine
- singular
- accusative (because it is the direct object of imamo)
Masculine singular accusative of an animate noun looks like the genitive (ending in -a), but trening here is inanimate, so the form is the same as nominative: trening. The adjective before it uses the masculine singular accusative form dodatni:
- (mi) imamo što? – dodatni trening
“we have what? – extra training”
Compare:
- dodatni trening – extra training (masc. sg.)
- dodatna vježba – extra exercise (fem. sg.)
- dodatno pitanje – additional question (neut. sg.)
- dodatni treninzi – extra trainings/sessions (masc. pl.)
So -i here is just the regular masculine singular ending for this case pattern.
Both come from the same root, but:
- dodatni is an adjective: “additional / extra” (agrees with a noun)
- dodatni trening – extra training
- dodatna knjiga – an additional book
- dodatno is usually:
- an adverb: “additionally, extra, in addition”
- Morat ćemo dodatno trenirati. – “We’ll have to train additionally / train more.”
- or neuter singular adjective form when it directly modifies a neuter noun:
- dodatno pitanje – an additional question
- an adverb: “additionally, extra, in addition”
In your sentence, you must use dodatni because it directly describes the noun trening.
Trening in Croatian is usually:
- a training session / practice session, often in sports or fitness,
- the activity where a team or person practices.
So dodatni trening here is most naturally:
- “extra practice” (e.g. football, basketball training)
- or “an additional training session”
Compare:
- Imamo trening svaki dan. – “We have practice every day.”
- Teretana – gym (the place)
- vježba – exercise, drill, practice (more general; can be school, music, etc.)
In many contexts trening ≈ sports practice in English.
The basic (dictionary) form is:
- dvorana – “hall”, “sports hall”, “gym” (in the sense of a sports hall)
Dvorani here is the locative singular form of dvorana.
Feminine noun dvorana declines like this (singular):
- Nominative: dvorana – the hall (subject)
- Genitive: dvorane – of the hall
- Dative: dvorani – to the hall
- Accusative: dvoranu – (into) the hall
- Locative: dvorani – in the hall
- Instrumental: dvoranom – with/by the hall
After the preposition u, locative is used for location:
u dvorani – in the hall / in the gym (where?)
Accusative would be u dvoranu – into the hall (movement, where to?).
So the sentence literally means:
- “We sometimes have extra training in the hall/gym.”
The preposition u can take either:
- locative – for location (where something is)
- accusative – for movement into (where something is going)
So:
- u dvorani (locative) – in the hall / in the gym (static location)
- u dvoranu (accusative) – into the hall / into the gym (movement into)
Your sentence describes where the training takes place, not movement:
- …imamo dodatni trening u dvorani.
= We have (hold) the extra training in the gym.
Examples:
- Ulazimo u dvoranu. – We’re going into the hall. (movement → accusative)
- Čekamo u dvorani. – We’re waiting in the hall. (location → locative)
Dvorana is a general word for a large enclosed hall, and context decides the type:
- sportska dvorana – sports hall, school gym
- koncertna dvorana – concert hall
- plesna dvorana – dance hall
In everyday speech, when people involved in sports say just dvorana, they almost always mean the sports hall / gym. So in your sentence it is very natural to translate u dvorani as “in the gym”.
Grammatically, vikendom is:
- instrumental singular of vikend.
Semantically, when used in this adverbial way, it covers the idea of “on weekends (in general)” – so it behaves like a generic time expression, not specifically “one weekend”.
You can also say:
- vikendima – instrumental plural, also meaning “on weekends”
But vikendom (singular instrumental used adverbially) is more common and feels more idiomatic.
So:
- vikendom – standard, very common
- vikendima – also possible, a bit more explicit about “many weekends”
The position of ponekad is not fixed. Common options are:
- Vikendom ponekad imamo dodatni trening u dvorani.
- Ponekad vikendom imamo dodatni trening u dvorani.
- Vikendom imamo ponekad dodatni trening u dvorani.
- Ponekad imamo dodatni trening u dvorani vikendom. (less usual, but possible)
Typical and most natural are the first two, where ponekad appears near the beginning.
General rule: adverbs of frequency (često, rijetko, ponekad) usually go:
- near the verb, or
- near the beginning of the sentence.
Changing the position can shift emphasis slightly, but the basic meaning stays the same.
A rough phonetic guide (stressed syllables in CAPS):
- VIK-en-dom PO-ne-kad I-ma-mo DO-dat-ni TRE-ninG u dvo-RA-ni
Notes for English speakers:
- r is tapped/flapped (like the Spanish r, or the American quick t in “water”).
- dvor- starts with a consonant cluster dv, both consonants are pronounced: dvo-RA-ni.
- Vowels are short and clear; each written vowel corresponds to one sound.
- Final g in trening is a hard g (as in “go”), not “j”.
All words are pronounced very close to how they are spelled.