Breakdown of U pravilu vikendom ne radimo, ali ovaj put imamo težak zadatak.
Questions & Answers about U pravilu vikendom ne radimo, ali ovaj put imamo težak zadatak.
U pravilu literally means “in the rule” and is best translated as “as a rule / generally speaking / in principle.”
It’s close to obično (“usually”), but the nuance is slightly different:
U pravilu vikendom ne radimo
= As a rule, we don’t work on weekends (it’s our norm, our standard practice, but there can be exceptions).Obično vikendom ne radimo
= We usually don’t work on weekends (statistically most weekends we don’t, but it sounds a bit more like “most of the time” than like a rule).
In many contexts you can swap them, but u pravilu sounds a bit more formal or “policy-like” than obično.
The base form is pravilo (a neuter noun meaning “rule”).
In u pravilu:
- u is a preposition that here takes the locative case (answering “in what?”).
- pravilu is locative singular of pravilo.
So the pattern is:
- Nominative: pravilo (a rule)
- Locative: (u) pravilu (in the rule → “as a rule”)
The whole phrase has become a fixed expression meaning “as a rule / generally.”
Both u pravilu and po pravilu exist and are understandable, but:
- u pravilu = as a rule, generally speaking (very common set phrase).
- po pravilu = according to the rule / according to the rules (slightly more literal “by the rulebook”).
In your sentence, U pravilu vikendom ne radimo sounds more natural. Po pravilu vikendom ne radimo is possible, but it subtly sounds more like you are referring to some established regulations.
Vikendom is a case form of vikend (“weekend”) used adverbially to mean “on weekends / at weekends.”
- Base form: vikend (weekend)
- Form in the sentence: vikendom → instrumental singular used in a time sense.
Croatian often uses the instrumental (without a preposition) to express “in/at/on [time period]” in a general, habitual sense:
- danju – by day
- noću – at night
- zimi – in (the) winter
- vikendom – on weekends
So Vikendom ne radimo = We don’t work on weekends.
Yes, there are small differences in nuance and usage:
vikendom – “on weekends” in general, as a habit.
- Vikendom ne radimo. – We don’t work on weekends.
vikendima – literally “on weekends” (instrumental plural); also used for repeated weekends, but somewhat less common in many dialects than vikendom for this meaning.
- Subotama i nedjeljama / vikendima radim od kuće.
za vikend – “for/during the weekend” (often referring to a particular upcoming or past weekend, not the general habit).
- Za vikend ne radimo. – We don’t work this weekend / on the weekend (often context decides whether it’s generic or specific).
In your sentence, vikendom clearly expresses a habitual, general statement.
In Croatian, the present tense is used both for:
Current actions (like English “we are working now”):
- Sada radimo. – We are working now.
Habits and general truths (like English “we work / we don’t work”):
- Vikendom ne radimo. – We don’t work on weekends.
So ne radimo in this context is habitual present, equivalent to English simple present: “we don’t work.”
Ne is the basic negation particle and it comes directly in front of the verb in the present tense:
- Radimo. – We work.
- Ne radimo. – We don’t work.
Other examples:
- Znam. → Ne znam. – I know. → I don’t know.
- Razumijem. → Ne razumijem. – I understand. → I don’t understand.
Croatian often uses double negation with other negative words:
- Ne radimo ništa. – We don’t do anything. (literally “We don’t work nothing.”)
- Nikad ne radimo vikendom. – We never work on weekends.
So ne must be attached to the finite verb form.
Here put means “time, occasion”, not “road” (that would be put in a different sense, but the same word).
- ovaj put = this time (on this occasion)
Grammar:
- Base form (nominative): put (masculine noun)
- In the sentence: ovaj put – ovaj is the masculine singular demonstrative (“this”), matching put in gender, number, and case (accusative = same form as nominative for inanimate masculine nouns).
So ali ovaj put imamo težak zadatak =
“but this time we have a difficult task.”
In modern standard Croatian, ovaj put is the neutral, preferred form for “this time.”
- ovaj put – standard, neutral: this time
You may encounter ovaj puta in speech or some regional usage, but it’s generally considered colloquial or non-standard in contemporary Croatian.
For learning purposes, stick to ovaj put.
Because the adjective must agree in gender, number, and case with the noun:
- zadatak is masculine singular (nominative: zadatak, accusative: zadatak for inanimate nouns).
- So the adjective must also be masculine singular, and here in the same case as the object:
- težak (masc. sing. nom./acc. for inanimate)
Comparisons:
- težak zadatak – a difficult task (masculine)
- teška knjiga – a difficult book (feminine)
- teško pitanje – a difficult question (neuter)
Teško zadatak would be wrong, because teško is neuter and does not match the masculine noun zadatak.
Težak can mean both:
heavy (physically):
- Težak kovčeg. – A heavy suitcase.
difficult, hard (mentally or emotionally):
- Težak zadatak. – A difficult task.
- Težak ispit. – A difficult exam.
Which meaning is intended depends on the noun and context.
With zadatak (task), the natural reading is “difficult”, not physically heavy.
In imamo težak zadatak:
- imamo (we have) is a transitive verb and takes a direct object.
- The direct object težak zadatak is in the accusative case (object case).
But for inanimate masculine nouns, the accusative singular = nominative singular:
- Nominative: zadatak
- Accusative: zadatak
The adjective težak also uses its masculine singular nominative/accusative (inanimate) form, which is the same shape: težak.
So the phrase looks like nominative, but functions grammatically as accusative (object of imamo).
Yes, the comma before ali is standard and expected in this kind of sentence:
- U pravilu vikendom ne radimo, ali ovaj put imamo težak zadatak.
This is very similar to English:
- As a rule we don’t work on weekends, but this time we have a difficult task.
Like English but, Croatian ali normally connects two clauses, and you put a comma before it.
You don’t usually separate ali with commas on both sides in the middle of a clause (that would be unusual, just like in English with “but”).
Yes, you can change the word order, and Croatian allows quite a bit of flexibility. Some common variants:
- U pravilu vikendom ne radimo, ali ovaj put imamo težak zadatak.
- Vikendom u pravilu ne radimo, ali ovaj put imamo težak zadatak.
- Vikendom, u pravilu, ne radimo, ali ovaj put imamo težak zadatak.
The basic meaning stays the same, but the emphasis shifts:
- Starting with U pravilu stresses the idea of “as a rule / generally speaking.”
- Starting with Vikendom stresses the time frame “at weekends” first.
All of these are grammatical; the version you have is a very natural choice.