Breakdown of Za nas je miran park isto što i pravi odmor.
Questions & Answers about Za nas je miran park isto što i pravi odmor.
Za nas literally means “for us”.
- za = for
- nas = us (the form of mi “we” in the accusative case)
In Croatian, za + accusative is a common pattern:
- za mene = for me
- za tebe = for you
- za nas = for us
So nas is the accusative plural of the pronoun mi (“we”). The whole phrase Za nas here means “from our point of view / as far as we are concerned / for us personally”.
In Croatian, the verb je (“is”) is a clitic (an unstressed short word) and tends to appear early in the sentence, usually in the second position or close to it.
In Za nas je miran park isto što i pravi odmor, the rough pattern is:
- Za nas (first element)
- je (clitic in second position)
- then the rest of the sentence
Other possible word orders are also grammatically correct, e.g.:
- Miran park je za nas isto što i pravi odmor.
- Za nas miran park je isto što i pravi odmor.
But putting je in that early “second position” (after the first phrase Za nas) sounds very natural and typical in standard Croatian.
Because miran is the adjective form that must agree with park in gender, number, and case.
- park is masculine singular, nominative.
- The adjective must match that: miran (masc. sg. nominative).
Forms of the adjective “quiet”:
- miran – masculine singular (e.g. miran park, miran čovjek)
- mirna – feminine singular (e.g. mirna ulica)
- mirno – neuter singular (e.g. mirno mjesto)
So mirno is neuter, and it would be wrong with a masculine noun like park.
Correct: miran park (“a quiet park”).
Yes, you can say tihi park, and it’s grammatically correct.
- miran literally means “peaceful, calm”.
- tih (“quiet”) focuses more strictly on the lack of noise.
So:
- miran park – suggests calm, peaceful atmosphere (not busy, not stressful).
- tihi park – emphasizes that it’s quiet (little sound).
In everyday speech, miran park sounds very natural in the context of relaxing. Tihi park is also okay, but stylistically a bit more focused on sound.
Both miran park and pravi odmor are in the nominative singular.
The structure is:
- subject: miran park (nominative)
- verb: je
- predicate (what the subject is equated with): isto što i pravi odmor
and pravi odmor inside that is again nominative.
In Croatian, after biti (“to be”) when you are equating two things (X is Y), both X and Y are typically in the nominative:
- Miran park je pravi odmor.
“A quiet park is a real rest.”
So:
- park – nominative masculine singular
- miran – nominative masculine singular to agree with park
- odmor – nominative masculine singular
- pravi – nominative masculine singular to agree with odmor
isto što i literally corresponds to something like “the same (thing) as”.
Breakdown:
- isto – “the same” (neuter form, often used adverbially/indefinitely)
- što – “what/that which”
- i – “and” but in this construction it functions like “as” in the same as…
In this sentence:
- isto što i pravi odmor ≈ “the same as a real rest”
It’s a set phrase:
- X je za mene isto što i Y.
“X is, for me, the same as Y.”
So grammatically it’s a comparison structure expressing equivalence between two things.
- što is the standard form in Croatian in this kind of construction.
- šta is a more colloquial / dialectal variant of što. In casual speech many people say šta, but in standard written Croatian you’ll most often see što.
- kao means “like / as” and forms a different construction.
You could express the idea with kao, but the structure changes:
- Za nas je miran park isti kao pravi odmor.
(isti kao = “the same as”)
However, in the given sentence, the fixed pattern isto što i is used, and in that pattern što is the normal standard choice, not šta.
In this construction isto što i:
- i functions similarly to “as” in English the same as.
Typical pattern:
- isto što i ti – “the same as you”
- isto što i prije – “the same as before”
- isto što i pravi odmor – “the same as a real rest”
If you say isto što pravi odmor, it sounds odd/incomplete in standard Croatian; listeners expect that little i in this fixed phrase.
So, in most natural sentences of this type, you keep the i:
- ✅ isto što i + [noun/pronoun/etc.]
Yes, Croatian word order is fairly flexible, and that sentence is correct:
- Miran park je za nas isto što i pravi odmor.
All of these are grammatically fine, with slightly different emphasis:
- Za nas je miran park isto što i pravi odmor.
– Focus on “for us”, then stating what it is. - Miran park je za nas isto što i pravi odmor.
– Focus first on “a quiet park”. - Za nas miran park je isto što i pravi odmor.
– Strong focus on “for us, (a) quiet park is …”
The meaning remains the same; intonation and emphasis change slightly. The given version with je in second position is very typical and natural.
pravi odmor literally is “real rest”, but more naturally:
- “a proper rest”
- “a genuine rest / a true break”
Nuances:
- pravi – “real, proper, the right kind of”
Implies it truly feels like rest, not just a technical break. - stvarni odmor – more literally “real/actual rest”; can sound slightly more formal or literal.
- dobar odmor – “good rest”; emphasizes quality (good/bad), not so much the idea of being “the proper kind”.
In context, pravi odmor suggests that for these people, being in a quiet park really counts as resting, in the fullest sense.