Breakdown of U udžbeniku čitam odlomak o Zagrebu i jedan odlomak o moru.
Questions & Answers about U udžbeniku čitam odlomak o Zagrebu i jedan odlomak o moru.
U with the locative case means in / inside something, which fits the meaning: in the textbook I am reading…
- u udžbeniku = in the textbook (location inside the book)
- na udžbeniku would mean on the textbook (physically on its surface), which doesn’t fit here.
- iz udžbenika (with genitive) means from the textbook and would be possible if you wanted to stress that the text comes from that book:
- Iz udžbenika čitam odlomak… = From the textbook I’m reading a passage…
So u udžbeniku is used because you are talking about reading something that is located in the textbook.
Formally, udžbeniku can be either dative singular or locative singular of udžbenik. In this sentence it is locative, because:
- The preposition u meaning in always takes the locative case.
- With u, na, o, etc., the preposition itself tells you which case is used, even if the form looks the same as another case.
So here: u + udžbeniku = preposition of place → locative.
In Croatian, subject pronouns (like ja, I) are usually dropped, because the verb ending already shows the person:
- čitam = I read / I am reading
- čitaš = you read (singular)
- čita = he / she / it reads
You would say Ja čitam… only if you want to emphasize I, for example in contrast to someone else:
- Ja čitam, a ti pišeš. = I am reading, and you are writing.
In neutral sentences like this one, ja is normally omitted.
Čitam is:
- Present tense
- First person singular (1st sg)
- Imperfective aspect
- From the verb čitati (to read).
Because it is imperfective, Croatian present čitam can cover both English meanings:
- I read (in general / habitually).
- I am reading (right now).
Context decides which English translation is better. In this sentence, both readings are possible.
Odlomak here is the direct object of čitam, so it is in the accusative singular. For masculine inanimate nouns like odlomak:
- Nominative sg: odlomak
- Accusative sg: odlomak (same as nominative)
- Genitive sg: odlomka
That is why you see čitam odlomak and not čitam odlomka (which would be genitive) or čitam odlomci (nominative plural).
Jedan literally means one, and here it works much like English one paragraph:
- …čitam odlomak o Zagrebu i jedan odlomak o moru.
≈ …I’m reading a paragraph about Zagreb and one paragraph about the sea.
Only the second odlomak has jedan to highlight that there is one additional paragraph about the sea. You could also say:
- čitam jedan odlomak o Zagrebu i jedan odlomak o moru
This would emphasize that you read one and one (one of each). Leaving jedan out in the first part is very natural and sounds less “counting-focused”.
Yes, that is perfectly grammatical and quite natural:
- U udžbeniku čitam odlomak o Zagrebu i jedan o moru.
Here jedan stands for jedan odlomak. The noun is understood from context, so it can be left out, just like in English: a paragraph about Zagreb and one about the sea.
Both versions (with or without repeating odlomak) are fine.
The preposition o meaning about takes the locative case in Croatian. So both Zagreb and more must be in the locative:
- Zagreb → locative sg: Zagrebu
- more (sea) → locative sg: moru
Patterns:
- Many masculine nouns like Zagreb take -u in locative singular.
- Neuter nouns in -e (like more) often change to -u in locative: more → moru.
So o Zagrebu, o moru are required by the preposition o.
Zagreb is a proper noun (name of a city), so Croatian capitalizes it, just like English:
- Zagreb → Zagrebu (locative) → still capitalized.
More (sea) is a common noun, not a name, so it is not capitalized:
- o moru = about the sea (general).
This is the same rule as in English: about Zagreb and about the sea.
Udžbenik means textbook, a book designed for learning a subject in school or university.
Knjiga is the general word for book of any kind. Compare:
- udžbenik engleskog = English textbook
- knjiga o Zagrebu = a book about Zagreb (could be any type of book).
In this sentence, udžbenik tells you that the reading is from a school textbook, not just any book.
The letter đ represents a single consonant, similar to the j sound in English judge, but a bit softer and more “polished.”
So udžbeniku is pronounced approximately:
- u-dž-be-ni-ku
- dž ≈ English j in jam or dg in bridge.
The ž part in the spelling dž is there to show this specific sound; you say it as one unit, not as separate d + ž.
You can say that, and it is grammatically correct, but the most natural version is usually with the place expression at the beginning:
- U udžbeniku čitam odlomak o Zagrebu i jedan odlomak o moru.
Putting u udžbeniku at the end may sound a bit heavier and can create a slight ambiguity (it might seem to attach only to jedan odlomak o moru). Croatian word order is flexible, but the original order is clearer and more typical.