Kad je ljut, on preglasno viče na televizor.

Breakdown of Kad je ljut, on preglasno viče na televizor.

biti
to be
on
he
kad
when
na
at
ljut
angry
preglasno
too loudly
vikati
to shout
televizor
TV
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Kad je ljut, on preglasno viče na televizor.

What does kad mean here, and is there any difference between kad and kada?

Kad means when. It introduces a time clause: Kad je ljut = When he is angry.

Kad and kada mean the same thing in this context. Kada is just a slightly longer, more formal or careful form. You could say:

  • Kad je ljut, on preglasno viče na televizor.
  • Kada je ljut, on preglasno viče na televizor.

Both are correct and mean the same; in everyday speech people very often use the shorter kad.

Why is there a comma after Kad je ljut?

Croatian normally uses a comma to separate a dependent clause from the main clause.

Here, Kad je ljut is a dependent time clause (When he is angry), and on preglasno viče na televizor is the main clause (he shouts too loudly at the TV).

So the structure is:

  • [Kad je ljut], [on preglasno viče na televizor].

The comma marks the boundary between the two clauses. This is standard Croatian punctuation.

Why do we use je ljut instead of something like on je ljut in the first part?

In the dependent clause we say Kad je ljut, not Kad on je ljut, because Croatian usually does not put the short verb je (is) in the second position if a pronoun like on would then be pushed further away.

In other words, Kad je ljut sounds natural; Kad on je ljut sounds awkward.

However, we can say Kad je on ljut, but that would emphasize he (as opposed to someone else): When he is angry… (maybe not someone else). In a neutral sentence, Kad je ljut is the usual form.

Why is the pronoun on included at all, if Croatian can drop subject pronouns?

Croatian usually doesn’t need a subject pronoun because the verb ending already shows the person: viče clearly means he/she shouts.

So a perfectly natural sentence is:

  • Kad je ljut, preglasno viče na televizor.

Adding on is optional. When it appears, it can:

  • Add a bit of emphasis to he (not I, not they): When he is angry, he shouts…
  • Just sound slightly more explicit or “spelled out.”

It’s not wrong; it’s just not strictly necessary. Many speakers would simply omit on here in everyday speech.

Why is it ljut and not something like ljuti or ljuta?

Ljut is an adjective meaning angry. In Croatian, adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe.

  • on (he) → masculine singular
    on je ljut (he is angry)
  • ona (she) → feminine singular
    ona je ljuta
  • oni (they, masc. pl.) →
    oni su ljuti

In this sentence, the subject is on (he), masculine singular, so the correct form of the adjective is ljut.

Is there a difference between biti ljut (je ljut) and ljutiti se (on se ljuti)?

Yes, there is a nuance:

  • biti ljut (je ljut) literally means to be angry – it describes a state:
    • On je ljut. = He is angry.
  • ljutiti se is a reflexive verb, often meaning to get angry, to be getting angry, or to be angry with someone/about something:
    • On se ljuti. = He is angry / He gets angry.

In your sentence, Kad je ljut focuses on his state: When he is angry.
You could also say Kad se ljuti, on preglasno viče na televizor, which is more like When he (gets) angry, he shouts too loudly at the TV. Both are possible, with a slightly different feel.

What exactly does preglasno mean, and how is it different from glasno?

Glasno means loudly.

Preglasno is too loudly, overly loudly. The prefix pre- often adds the idea of too much / excessively:

  • toplo = warm → pretoplo = too warm
  • sporo = slowly → presporo = too slowly
  • glasno = loudly → preglasno = too loudly

So on preglasno viče = he shouts too loudly (louder than is appropriate or pleasant).

Could we change the word order and say on viče preglasno na televizor or on preglasno na televizor viče?

Croatian word order is fairly flexible, so you can move preglasno around, but some positions sound more natural than others.

Most natural options:

  • Kad je ljut, on preglasno viče na televizor.
  • Kad je ljut, on viče preglasno na televizor.

Both are fine. The first one (preglasno viče) is probably the most neutral and common.

On preglasno na televizor viče is grammatically possible but sounds unusual and a bit clumsy; you’d rarely hear it in everyday speech.

Why is it viče and not something like vika or vrišti?

Viče is the 3rd person singular present of the verb vikati = to shout / yell.

  • Infinitive: vikati (to shout)
  • 3rd person singular: on viče (he shouts / he is shouting)

Other related verbs:

  • vrištati / vrištitivrišti = to scream, shriek, a higher, more intense sound
  • derati sedere se = to yell (colloquial, often a bit harsh)

In this sentence, viče is neutral shouting/yelling. Vrišti would be more like screams, which would sound stronger and more emotional.

What does na televizor mean exactly, and how is it different from na televiziji?

Na televizor here literally means at the television set (the physical device). With na + accusative, it often indicates direction or target:

  • viječe na televizor = he shouts at the TV (as if the TV is the person he’s shouting at)

Na televiziji (locative) usually means on TV in the sense of on television as a medium:

  • Na televiziji je utakmica. = There is a match on TV.

So:

  • viče na televizor = he is yelling at the device
  • na televiziji = on TV (what is being broadcast)
Why is it televizor and not televizija in this sentence?

Croatian distinguishes:

  • televizor = the TV set, the physical object
  • televizija = television as a medium / institution (like “TV” in “on TV”, “I work in TV”)

Here, he is shouting at the object that is in front of him, so televizor is correct:

  • On viče na televizor. = He shouts at the TV set.

If you said On viče na televiziju, it would sound like he is shouting at the TV station / the concept of television, which is odd in this context.

Why is the present tense used (viče) instead of something like a past or future tense, if this is a general habit?

Croatian, like English, often uses the present tense to describe general or habitual actions.

  • Kad je ljut, on preglasno viče na televizor.
    = When he is angry, he shouts too loudly at the TV. (any time this situation happens)

This present tense is understood as whenever this condition is true, this is what he does.
You could use other tenses (past, future) to talk about specific times, but for habits and general behavior, the present is standard.