Breakdown of Sutra ću se prijaviti na natječaj, jer ponuda izgleda pošteno.
Questions & Answers about Sutra ću se prijaviti na natječaj, jer ponuda izgleda pošteno.
Ću is the future tense auxiliary; it comes from the verb htjeti (to want), but in modern Croatian it mostly functions as a future marker, not as “I want” in this context.
- ću = I will
- Sutra ću se prijaviti = Tomorrow I will apply
So the real lexical verb is prijaviti (se), and ću just builds the future tense.
Both ću and se are clitics (very short, unstressed words) and Croatian has quite strict rules about their order:
Clitics usually go in second position in the clause (after the first stressed word or phrase). Here, the first stressed word is Sutra, so the clitics follow it:
- Sutra ću se prijaviti…
Within the clitic group, the order is fixed. The auxiliary ću must come before the reflexive pronoun se:
- correct: Sutra ću se prijaviti
- incorrect: Sutra se ću prijaviti
So “se ću” is simply not allowed in standard Croatian.
The verb prijaviti can be:
- non‑reflexive: prijaviti nekoga = to report / register someone
- reflexive: prijaviti se = to apply / sign up oneself
In this sentence, prijaviti se (na natječaj) means “to apply (oneself) for a competition / job ad / tender”, so se is required to show that the subject = the person being applied.
Compare:
- Prijavit ću se na natječaj. – I will apply (myself) for the competition.
- Prijavit ću ga na natječaj. – I will enter him for the competition. (different person)
Without se, the meaning changes or sounds incomplete.
Na natječaj uses:
- the preposition na +
- accusative case (natječaj, same form as nominative here)
For “apply for sth”, Croatian typically uses:
- prijaviti se na natječaj / na fakultet / na tečaj
(apply for a competition / to a university / to a course)
Using za here (prijaviti se za natječaj) is non‑standard or at least unusual; native speakers strongly prefer na with prijaviti se in this meaning. The preposition is mostly a matter of collocation (fixed pairing of verb + preposition).
Natječaj is broader than just “competition.” It’s often:
- a call for applications,
- a tender,
- an official announcement that you can apply for some position, funding, scholarship, contract, etc.
Examples:
- natječaj za posao – job ad / job competition
- natječaj za stipendije – scholarship call
- javni natječaj – public tender
So prijaviti se na natječaj usually implies submitting an application in some formal process, often related to jobs, grants, contracts, etc.
Yes, in standard Croatian a comma before “jer” is normally obligatory, because:
- jer introduces a subordinate clause of reason (a “because”-clause).
- Such clauses must be separated from the main clause by a comma.
So:
- Sutra ću se prijaviti na natječaj, jer ponuda izgleda pošteno.
Main clause: Sutra ću se prijaviti na natječaj
Subordinate clause: jer ponuda izgleda pošteno
In everyday writing, some people omit the comma, but in correct written Croatian you should keep it.
You can say that, but there’s a nuance:
- jer = “because”; neutral, very common in both spoken and written language.
- zato što = literally “for that (reason) that…”; often slightly more explicit / emphatic and sometimes feels a bit more formal or logical (“for the reason that…”).
Your sentence with zato što:
- Sutra ću se prijaviti na natječaj, zato što ponuda izgleda pošteno.
is grammatically fine and understandable. Many speakers would still prefer jer here, because it’s shorter and more natural in casual speech.
Pošteno here is an adverb meaning “fairly / in a fair way”.
- pošten – fair, honest (adjective, masculine)
- poštena ponuda – a fair offer (adjective + noun)
- izgleda pošteno – it looks fair / it appears fair (adverb)
In English you say “the offer looks fair” (adjective), but in Croatian with verbs like izgledati (to look/appear) it’s very common to use an adverb in -o:
- ponuda izgleda pošteno – the offer appears fair
- to zvuči čudno – that sounds strange
- ponaša se pristojno – he/she behaves politely
You could also say ponuda je poštena (the offer is fair), but that slightly changes the structure (using je instead of izgleda) and feels more like a direct statement than a perception.
Yes, sutra (tomorrow) is flexible in word order. Some natural variants:
- Sutra ću se prijaviti na natječaj.
- Prijavit ću se sutra na natječaj.
- Prijavit ću se na natječaj sutra. (a bit less common, but possible)
What you must keep is:
- the correct order of clitics: ću se, never se ću
- overall word order should remain clear and not overly scrambled.
So:
- Prijavit ću se sutra na natječaj. – OK
- Sutra ću se prijaviti na natječaj. – very natural
- Na natječaj ću se sutra prijaviti. – possible, but sounds like you are emphasizing “for that competition” in a more marked way.
This is about aspect:
- prijaviti (se) – perfective: a single, completed action of applying
- prijavljivati (se) – imperfective: a repeated / ongoing / habitual action of applying
In the future tense for a one‑time action, you normally use the perfective:
- Sutra ću se prijaviti na natječaj.
Tomorrow I will apply (once).
If you talk about something happening regularly or over time, you’d use the imperfective:
- Često se prijavljujem na natječaje.
I often apply for competitions. - Već se mjesecima prijavljujem na razne natječaje.
I’ve been applying to various calls for months.
So here, prijaviti se is the right choice because it’s a single, planned future action.
Both are possible, but they have different nuances:
- Sutra ću se prijaviti – straightforward future tense; neutral, standard way to talk about a future action.
- Sutra se prijavljujem – present tense used with a future time adverb (“tomorrow I’m applying”).
This can sound:- more colloquial, and
- often implies a firm plan / arrangement, similar to English “I’m applying tomorrow” (present continuous with future meaning).
In formal or neutral written Croatian, future I with ću is usually preferred:
Sutra ću se prijaviti na natječaj.
Yes, this is an orthographic / stylistic issue tied to future tense formation.
Rules in standard Croatian:
When the auxiliary ću comes after the verb, you usually drop the final -i:
- Prijavit ću se. (not Prijaviti ću se in standard spelling)
When ću comes before the verb (as in your sentence), you keep the full infinitive with -i:
- Sutra ću se prijaviti na natječaj.
So, in standard written Croatian it should be:
- Sutra ću se prijaviti na natječaj. (correct)
- Sutra ću se prijavit na natječaj. – colloquial spelling; common in speech/transcription, but non‑standard.
The sentence is neutral; it works in both everyday and relatively formal contexts.
- Vocabulary like prijaviti se na natječaj, ponuda, pošteno is standard and not slangy.
- The structure with jer and a full sentence after it is also neutral.
You could easily use this in an email, a conversation with friends, or in moderately formal speech without sounding out of place.
You can, but the relationship between the two clauses changes:
With jer:
Sutra ću se prijaviti na natječaj, jer ponuda izgleda pošteno.
= I will apply because the offer looks fair.
(explicit cause‑and‑effect)Without jer:
Sutra ću se prijaviti na natječaj; ponuda izgleda pošteno.
= I will apply for the competition; the offer looks fair.
(two statements placed side by side; the reader can infer the causal link, but it is not grammatically marked)
So it’s grammatical to omit jer, but you lose the explicit “because” meaning.