Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.

What’s the difference between ta ponuda and something like ova ponuda or ona ponuda?

Croatian has three basic demonstratives, similar to English this / that / that over there:

  • ova ponudathis offer (near the speaker, or just mentioned, “this one here”)
  • ta ponudathat offer (neutral “that”, often something both people know about or is in the context)
  • ona ponudathat offer over there / that one (more distant, less involved)

In many contexts, ta ponuda can be translated simply as that offer without a strong sense of physical distance. English usually only has this and that, so Croatian divides that territory a bit more finely.


Why is it ta ponuda and not taj ponuda?

Ponuda is a feminine noun (it ends in -a in the nominative singular), so the demonstrative must also be feminine:

  • Masculine: taj
  • Feminine: ta
  • Neuter: to

Since ponuda is feminine singular nominative, you get ta ponuda.
If it were a masculine noun, you’d say taj posao (that job), for example.


In Ta ponuda je dobra prilika, why is dobra prilika also in the nominative?

This is the predicate after the verb biti (je), as in:

  • X je YX is Y

In Croatian, when you say X is Y, both X and Y are normally in the nominative:

  • Ta ponuda (nom.) je dobra prilika (nom.)
    That offer is a good opportunity.

So prilika is nominative feminine singular, and dobra agrees with it (also nominative feminine singular). You are essentially saying: That offer = a good opportunity.


What exactly does tako da mean here? Is it “so” or “so that”?

Tako da can mean two slightly different things, depending on context:

  1. Consequence / result – very common in speech, close to English “so / therefore”

    • Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
      That offer is a good opportunity, so I’ll probably accept it.
  2. Purpose (“so that”) – especially with a different context/verb forms

    • Pomakni se, tako da svi mogu proći.
      Move so that everyone can pass.

In your sentence, it clearly expresses a result / consequence, so you can read it as “so” / “therefore”, not “in order that”.


What is ću exactly, and why isn’t the verb “to accept” conjugated?

Ću is the 1st person singular future auxiliary, from the verb htjeti (to want), which is used to form the future tense (future I).

Pattern:
(ja) ću + infinitiveI will …

So:

  • prihvatiti is the infinitive: to accept
  • ću prihvatiti = I will accept

You don’t conjugate prihvatiti itself for the future tense here; the future is formed with ću + the infinitive.


Why do we say ću je vjerojatno prihvatiti and not something like ja ću vjerojatno prihvatim?

Two points:

  1. Future tense form
    Croatian future I is generally:
    (subject) + ću (auxiliary) + infinitive
    not “ću” + present tense. So prihvatim (present) is not used with ću.

  2. Subject pronoun (ja) is usually omitted because the verb form already shows the person.

    • Ja ću je vjerojatno prihvatiti. – correct, but more emphatic (“I will probably accept it”).
    • Ću je vjerojatno prihvatiti. – wrong (you can’t drop the auxiliary in Croatian).
    • (Ja) ću je vjerojatno prihvatiti. – natural, with ja usually omitted.

So the correct, neutral future is (Ja) ću je vjerojatno prihvatiti.


There are two je’s in Croatian normally (“is” and “her/it”). Which one is this je in ću je vjerojatno prihvatiti?

Here, je is the object pronoun, not the verb “is”.

  • At the start of the sentence, je in Ta ponuda je dobra prilika is the verb “is” (3rd person singular of biti).
  • In ću je vjerojatno prihvatiti, je is the clitic pronoun = her / it, referring back to ta ponuda.

So:

  • Ta ponuda je dobra prilikaThat offer *is a good opportunity.*
  • ... ću je vjerojatno prihvatitiI will probably accept *it.*

Why is the object pronoun je (it/her) between ću and vjerojatno? Can it move?

Croatian has a fairly strict rule for clitics (short unstressed words like je, ga, mi, se, ću, bi etc.): they prefer to go in the second position in the clause.

In the clause tako da ću je vjerojatno prihvatiti:

  • 1st position: ću (the auxiliary)
  • 2nd clitic position: je (object pronoun)

This is a common and natural ordering: ću je vjerojatno prihvatiti.

You can move the adverb vjerojatno around a bit:

  • Vjerojatno ću je prihvatiti. – Very natural.
  • Ja ću je vjerojatno prihvatiti. – Also fine.

But the clitics themselves (ću, je) normally stay in their clitic cluster near the beginning of the clause; you don’t say ću vjerojatno je prihvatiti (that sounds awkward/wrong).


Could I say ću vjerojatno prihvatiti je instead of ću je vjerojatno prihvatiti?

No, that’s not correct.

The clitic object pronoun je must come before the non‑clitic infinitive prihvatiti in neutral word order. It cannot stand at the end like an English object:

  • ... ću je vjerojatno prihvatiti.
  • ... vjerojatno ću je prihvatiti.
  • ... ću vjerojatno prihvatiti je.

So Croatian is very different from English here; think of je as needing to attach early in the clause, not after the verb.


Why is the object pronoun je used, and not ponudu again?

Both are possible:

  • ... tako da ću je vjerojatno prihvatiti.…so I’ll probably accept it.
  • ... tako da ću vjerojatno prihvatiti tu ponudu.…so I’ll probably accept that offer.

Using je avoids repeating ponuda; this is very natural once the noun has already been introduced. If you repeat ponudu, it gives a bit more emphasis or clarity, but stylistically je is smooth and typical.


Could I use ju instead of je here?

In the standard language, je is the usual clitic pronoun for her/it (feminine singular, accusative).

Ju exists, but:

  • It’s more common in speech and in certain dialects/regions.
  • It tends to appear in some positions where je is less comfortable (e.g. after vowels to avoid a clash), but in many places both can occur.

In your sentence, the safest, most standard form is:

  • ... tako da ću je vjerojatno prihvatiti.

You might hear ću ju vjerojatno prihvatiti in real speech, but for learners, sticking with je here is better.


What does vjerojatno mean exactly, and where can it go in the sentence?

Vjerojatno means “probably / likely”.

It’s an adverb, and it’s fairly flexible in placement:

  • Vjerojatno ću je prihvatiti.
  • Ja ću je vjerojatno prihvatiti.
  • Ja je vjerojatno neću prihvatiti. (if you negate it)

In your sentence, ću je vjerojatno prihvatiti is perfectly natural. The main restrictions are about where clitics go; vjerojatno itself can be placed before or after the clitic cluster depending on what you want to emphasize.


Is prihvatiti perfective or imperfective, and does that matter here?

Prihvatiti is perfective. Its imperfective counterpart is prihvaćati.

  • Prihvatiti – to accept (as a single, complete act)
  • Prihvaćati – to be accepting / to accept habitually or repeatedly

For future actions that are seen as single, complete events, Croatian typically uses the perfective:

  • Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
    – One specific act of acceptance in the future.

If you said something like Često prihvaćam takve ponude (I often accept such offers), you’d use the imperfective because it’s habitual.


Why is there a comma before tako da?

The sentence has two clauses:

  1. Ta ponuda je dobra prilika – main clause
  2. (tako da) ću je vjerojatno prihvatiti – clause showing a result/consequence

In Croatian, it is standard to separate clauses with a comma, especially before conjunctions like tako da, jer, ali, iako etc.

So the comma before tako da is just following normal punctuation rules for separating clauses:

  • Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.