Breakdown of Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
Questions & Answers about Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
Croatian has three basic demonstratives, similar to English this / that / that over there:
- ova ponuda – this offer (near the speaker, or just mentioned, “this one here”)
- ta ponuda – that offer (neutral “that”, often something both people know about or is in the context)
- ona ponuda – that offer over there / that one (more distant, less involved)
In many contexts, ta ponuda can be translated simply as that offer without a strong sense of physical distance. English usually only has this and that, so Croatian divides that territory a bit more finely.
Ponuda is a feminine noun (it ends in -a in the nominative singular), so the demonstrative must also be feminine:
- Masculine: taj
- Feminine: ta
- Neuter: to
Since ponuda is feminine singular nominative, you get ta ponuda.
If it were a masculine noun, you’d say taj posao (that job), for example.
This is the predicate after the verb biti (je), as in:
- X je Y → X is Y
In Croatian, when you say X is Y, both X and Y are normally in the nominative:
- Ta ponuda (nom.) je dobra prilika (nom.)
That offer is a good opportunity.
So prilika is nominative feminine singular, and dobra agrees with it (also nominative feminine singular). You are essentially saying: That offer = a good opportunity.
Tako da can mean two slightly different things, depending on context:
Consequence / result – very common in speech, close to English “so / therefore”
- Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
That offer is a good opportunity, so I’ll probably accept it.
- Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
Purpose (“so that”) – especially with a different context/verb forms
- Pomakni se, tako da svi mogu proći.
Move so that everyone can pass.
- Pomakni se, tako da svi mogu proći.
In your sentence, it clearly expresses a result / consequence, so you can read it as “so” / “therefore”, not “in order that”.
Ću is the 1st person singular future auxiliary, from the verb htjeti (to want), which is used to form the future tense (future I).
Pattern:
(ja) ću + infinitive → I will …
So:
- prihvatiti is the infinitive: to accept
- ću prihvatiti = I will accept
You don’t conjugate prihvatiti itself for the future tense here; the future is formed with ću + the infinitive.
Two points:
Future tense form
Croatian future I is generally:
(subject) + ću (auxiliary) + infinitive
not “ću” + present tense. So prihvatim (present) is not used with ću.Subject pronoun (ja) is usually omitted because the verb form already shows the person.
- Ja ću je vjerojatno prihvatiti. – correct, but more emphatic (“I will probably accept it”).
- Ću je vjerojatno prihvatiti. – wrong (you can’t drop the auxiliary in Croatian).
- (Ja) ću je vjerojatno prihvatiti. – natural, with ja usually omitted.
So the correct, neutral future is (Ja) ću je vjerojatno prihvatiti.
Here, je is the object pronoun, not the verb “is”.
- At the start of the sentence, je in Ta ponuda je dobra prilika is the verb “is” (3rd person singular of biti).
- In ću je vjerojatno prihvatiti, je is the clitic pronoun = her / it, referring back to ta ponuda.
So:
- Ta ponuda je dobra prilika – That offer *is a good opportunity.*
- ... ću je vjerojatno prihvatiti – I will probably accept *it.*
Croatian has a fairly strict rule for clitics (short unstressed words like je, ga, mi, se, ću, bi etc.): they prefer to go in the second position in the clause.
In the clause tako da ću je vjerojatno prihvatiti:
- 1st position: ću (the auxiliary)
- 2nd clitic position: je (object pronoun)
This is a common and natural ordering: ću je vjerojatno prihvatiti.
You can move the adverb vjerojatno around a bit:
- Vjerojatno ću je prihvatiti. – Very natural.
- Ja ću je vjerojatno prihvatiti. – Also fine.
But the clitics themselves (ću, je) normally stay in their clitic cluster near the beginning of the clause; you don’t say ću vjerojatno je prihvatiti (that sounds awkward/wrong).
No, that’s not correct.
The clitic object pronoun je must come before the non‑clitic infinitive prihvatiti in neutral word order. It cannot stand at the end like an English object:
- ✅ ... ću je vjerojatno prihvatiti.
- ✅ ... vjerojatno ću je prihvatiti.
- ❌ ... ću vjerojatno prihvatiti je.
So Croatian is very different from English here; think of je as needing to attach early in the clause, not after the verb.
Both are possible:
- ... tako da ću je vjerojatno prihvatiti. – …so I’ll probably accept it.
- ... tako da ću vjerojatno prihvatiti tu ponudu. – …so I’ll probably accept that offer.
Using je avoids repeating ponuda; this is very natural once the noun has already been introduced. If you repeat ponudu, it gives a bit more emphasis or clarity, but stylistically je is smooth and typical.
In the standard language, je is the usual clitic pronoun for her/it (feminine singular, accusative).
Ju exists, but:
- It’s more common in speech and in certain dialects/regions.
- It tends to appear in some positions where je is less comfortable (e.g. after vowels to avoid a clash), but in many places both can occur.
In your sentence, the safest, most standard form is:
- ... tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
You might hear ću ju vjerojatno prihvatiti in real speech, but for learners, sticking with je here is better.
Vjerojatno means “probably / likely”.
It’s an adverb, and it’s fairly flexible in placement:
- Vjerojatno ću je prihvatiti.
- Ja ću je vjerojatno prihvatiti.
- Ja je vjerojatno neću prihvatiti. (if you negate it)
In your sentence, ću je vjerojatno prihvatiti is perfectly natural. The main restrictions are about where clitics go; vjerojatno itself can be placed before or after the clitic cluster depending on what you want to emphasize.
Prihvatiti is perfective. Its imperfective counterpart is prihvaćati.
- Prihvatiti – to accept (as a single, complete act)
- Prihvaćati – to be accepting / to accept habitually or repeatedly
For future actions that are seen as single, complete events, Croatian typically uses the perfective:
- Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.
– One specific act of acceptance in the future.
If you said something like Često prihvaćam takve ponude (I often accept such offers), you’d use the imperfective because it’s habitual.
The sentence has two clauses:
- Ta ponuda je dobra prilika – main clause
- (tako da) ću je vjerojatno prihvatiti – clause showing a result/consequence
In Croatian, it is standard to separate clauses with a comma, especially before conjunctions like tako da, jer, ali, iako etc.
So the comma before tako da is just following normal punctuation rules for separating clauses:
- Ta ponuda je dobra prilika, tako da ću je vjerojatno prihvatiti.