Breakdown of Pjesnikinja mirno čita svoje pjesme u parku.
Questions & Answers about Pjesnikinja mirno čita svoje pjesme u parku.
Pjesnikinja is a specifically feminine noun meaning female poet.
- pjesnik = poet (grammatically masculine; usually interpreted as a man unless context says otherwise)
- pjesnikinja = poetess / female poet
So the sentence explicitly tells you that the poet is a woman.
Yes, pjesnikinja is the feminine counterpart of pjesnik.
However, you cannot always form the feminine by simply adding -inja. Some patterns:
- učitelj → učiteljica (teacher m. → teacher f.)
- glumac → glumica (actor → actress)
- radnik → radnica (worker m. → worker f.)
- pjesnik → pjesnikinja (poet m. → poet f.) – this one uses -inja
So -inja exists but is just one of several feminine-forming endings. You have to learn them word by word.
Čita is:
- person: 3rd person
- number: singular
- tense: present
- aspect: imperfective (ongoing / repeated action)
The infinitive is čitati = to read.
So pjesnikinja čita = the (female) poet reads / is reading.
Yes. Croatian has one present tense that covers both English:
- Pjesnikinja mirno čita svoje pjesme u parku.
= The poet calmly reads her poems in the park.
= The poet is calmly reading her poems in the park.
Context usually shows whether it’s a general habit or something happening right now.
Mirno here is an adverb, meaning calmly / peacefully.
- Adjective: miran (calm) – agrees with a noun:
- mirna pjesnikinja = a calm poet (f.)
- Adverb: mirno – describes how she reads:
- Pjesnikinja mirno čita = The poet reads calmly.
Adverbs formed from adjectives often end in -o (e.g. brz → brzo, tih → tiho, miran → mirno), and they do not change for gender, number, or case.
Yes. Croatian word order is fairly flexible, especially for adverbs. For example:
- Pjesnikinja mirno čita svoje pjesme u parku.
- Pjesnikinja čita mirno svoje pjesme u parku.
- Pjesnikinja čita svoje pjesme mirno u parku.
All are grammatical. Different positions slightly change what you emphasize, but the core meaning stays the same.
Pjesme here is:
- case: accusative
- number: plural
- gender: feminine
It is the direct object of čita (“reads what?” → pjesme).
The base (dictionary) form is:
- singular nominative: pjesma = poem / song
Relevant forms:
- sg. nominative: pjesma (a poem)
- sg. accusative: pjesmu (a poem – as object)
- pl. nominative: pjesme (poems – as subject)
- pl. accusative: pjesme (poems – as object, same form as nom. pl.)
So in this sentence, pjesme is accusative plural.
Svoje is the reflexive possessive adjective meaning one’s own, her own here.
It must agree with the noun it modifies, not with the owner:
- noun: pjesme
- feminine
- plural
- accusative
The correct matching form is svoje (fem. acc. plural).
Examples of agreement:
- svoja pjesma (fem. sg. nom.) – my/your/her own poem
- svoju pjesmu (fem. sg. acc.) – her own poem (object)
- svoje pjesme (fem. pl. nom./acc.) – her own poems
So svoje here is exactly the form required to match pjesme.
Svoje is reflexive: it shows that the poems belong to the grammatical subject of the sentence.
- Pjesnikinja mirno čita svoje pjesme.
= The poet calmly reads her own poems (the poems that she herself wrote).
If you use njezine / njene, it usually suggests someone else’s poems (belonging to some other woman previously mentioned):
- Pjesnikinja mirno čita njezine pjesme.
= The poet calmly reads her (another woman’s) poems.
So:
- svoje pjesme → poems of the subject (the poet herself)
- njezine / njene pjesme → poems of another female person in context
Yes, you can:
- Pjesnikinja mirno čita pjesme u parku.
This simply means The poet calmly reads poems in the park without specifying whose poems they are. They might be hers or someone else’s; it’s neutral/unspecified.
Adding svoje explicitly tells you that they are her own poems.
The preposition u can take either accusative or locative, depending on the meaning:
- u + accusative → motion into something
- Idem u park. = I’m going into the park.
- u + locative → location in/inside something
- Čitam u parku. = I read in the park.
In u parku, park is in the locative case (sg. parku), because the sentence describes where she is (static location), not movement into the park.
Parku is:
- case: locative
- number: singular
- gender: masculine
The dictionary form is park (masc. sg. nominative).
A few forms:
- nominative sg.: park (the park)
- accusative sg.: park (to the park – with u
- acc. for motion)
- locative sg.: parku (in the park – with u
- loc. for location)
So u parku = in the park.
Yes, quite a lot. Croatian allows flexible word order because case endings show grammatical roles. Some natural alternatives:
- Pjesnikinja čita svoje pjesme mirno u parku.
- U parku pjesnikinja mirno čita svoje pjesme.
- Svoje pjesme pjesnikinja mirno čita u parku.
The differences are mostly about emphasis (what you put first or closer to the verb), not about basic meaning. The original order is neutral and straightforward.
Yes. Pjesma can mean both:
- poem
- song
And pjesme is the plural of that same word.
Which one is meant (poems or songs) depends on context. Often, with pjesnikinja / pjesnik it’s understood as poems, and with pjevačica / pjevač (singer) it’s understood as songs.