Breakdown of Na festival dolaze susjedi iz cijelog susjedstva.
Questions & Answers about Na festival dolaze susjedi iz cijelog susjedstva.
Both na and u can translate as “to / at / in”, but they’re used in different contexts.
na + accusative (na festival) is used for:
- events: na koncert, na utakmicu, na zabavu, na festival
- surfaces / open areas: na stol, na plažu
u + accusative (u) is used for going into an enclosed space:
- u kuću (into the house)
- u školu (to school, into the building)
A festival is treated as an event you attend, so Croatian uses na festival, not u festival.
Festival is in the accusative singular: na festival.
Reason:
- The preposition na with motion (going somewhere) takes the accusative.
- The verb dolaziti (they are coming) expresses movement toward a destination.
Pattern:
- Idem na festival. – I am going to the festival.
- Dolaze na festival. – They are coming to the festival.
The subject is susjedi (neighbors).
Structure:
- Na festival – prepositional phrase (destination)
- dolaze – verb (3rd person plural)
- susjedi – subject (who is coming?)
You can reorder it to see this clearly:
- Susjedi iz cijelog susjedstva dolaze na festival.
→ Susjedi (subject) dolaze (verb) na festival (where to).
The verb dolaze is plural to agree with plural susjedi.
- susjed – a (male) neighbor
- susjedi – neighbors (plural, people)
- susjedstvo – the neighborhood (the area / community)
In the sentence:
- susjedi = the actual people who are coming
- iz cijelog susjedstva = from the whole area / neighborhood
So it literally says:
Neighbors from the whole neighborhood are coming to the festival.
It can sound repetitive in English, but in Croatian it’s natural and adds emphasis:
- susjedi – tells you who is coming (neighbors, not strangers)
- iz cijelog susjedstva – adds how many / from where exactly (not only from one building or one street, but from all over the neighborhood)
It has the nuance:
- “Neighbors from all over the neighborhood are coming.”
You could drop the phrase and say just:
- Na festival dolaze susjedi. – Neighbors are coming to the festival.
But then you lose the idea of from the entire neighborhood.
Both iz and od can translate as “from”, but:
- iz is used for:
- from inside a place / area:
- iz kuće (from the house)
- iz grada (from the city)
- iz susjedstva (from the neighborhood)
- from inside a place / area:
- od is used more for:
- from a person or source:
- dobio sam pismo od prijatelja (I got a letter from a friend)
- posudio sam knjigu od njega (I borrowed a book from him)
- from a person or source:
Since susjedstvo is an area, the natural choice is iz susjedstva.
Cijelog susjedstva is in the genitive singular.
- susjedstvo (neuter noun) → genitive singular: susjedstva
- cijelo (neuter adjective “whole”) → genitive singular: cijelog
Reason:
- The preposition iz always takes the genitive case.
- Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
So cijelog agrees with genitive singular neuter susjedstva.
Nominative (dictionary form) would be:
- cijelo susjedstvo – the whole neighborhood
In the sentence, because of iz, we get:
- iz cijelog susjedstva – from the whole neighborhood
You can say Na festival dolazi susjedstvo, but it sounds a bit more abstract:
- Na festival dolazi susjedstvo.
→ “The neighborhood is coming to the festival” (as a community, as a whole group)
The original sentence:
- Na festival dolaze susjedi iz cijelog susjedstva.
→ emphasizes individual people (neighbors) coming, from all over the neighborhood.
So:
- susjedi iz cijelog susjedstva – focuses on the people, and suggests many and from everywhere in that area.
- susjedstvo dolazi – can sound like you’re treating the neighborhood as a single unit.
Both are understandable; the original is more natural if you want to talk about people actually attending.
Yes, you can, and the basic meaning stays the same.
Both are correct:
- Na festival dolaze susjedi iz cijelog susjedstva.
- Susjedi iz cijelog susjedstva dolaze na festival.
Nuances:
- Starting with Na festival slightly emphasizes the event:
→ “To the festival, (it is) neighbors from the whole neighborhood (who) are coming.” - Starting with Susjedi iz cijelog susjedstva emphasizes who is coming.
This is closer to normal English word order: subject–verb–place.
Croatian word order is flexible; grammar is shown mostly by endings, not position.
The verb must agree with the subject in person and number.
- Subject: susjedi – plural (neighbors)
- Verb: dolaziti (to come), 3rd person plural present: dolaze
Conjugation (present, for reference):
- ja dolazim – I come / am coming
- ti dolaziš – you come
- on/ona/ono dolazi – he/she/it comes
- mi dolazimo – we come
- vi dolazite – you (pl/formal) come
- oni/one/ona dolaze – they come
Since it’s “they (neighbors) are coming”, we use dolaze.
Croatian has aspect:
- dolaziti – imperfective (process, repeated / ongoing)
- doći – perfective (single, completed arrival)
In the sentence:
- Na festival dolaze susjedi iz cijelog susjedstva.
→ describes a general or ongoing situation:
“(The) neighbors are coming / come (to the festival).”
If you want to emphasize the completed act of arriving (future or one-time), you’d use doći:
- Na festival će doći susjedi iz cijelog susjedstva.
→ Neighbors from the whole neighborhood will come (will arrive) at the festival.
So:
- dolaze – focuses on the process / habit / current action.
- doći – focuses on the moment of arrival as a single event.
Susjedi is pronounced roughly like: [SOOS-ye-dee].
Breakdown:
- su – like “soo”
- sj – pronounced like “sy” or a soft “s” + “y”
- je – like “ye” in “yes” (this is where j = English y)
- di – like “dee”
In Croatian:
- j is always pronounced like English “y” in yes.
- It never makes a “dʒ” sound like English “j” in job.
So susjedi ≈ “SOOS-ye-dee”, not “sus-jed-ee”.
Croatian has no articles (the, a, an), so susjedi by itself can mean:
- the neighbors
- (some) neighbors
- neighbors in general
Context decides. In this sentence:
- Na festival dolaze susjedi iz cijelog susjedstva.
Because it says “from the whole neighborhood”, in natural English we would usually translate it as:
- “The neighbors from the whole neighborhood are coming to the festival.”
But grammatically, Croatian doesn’t mark “the” vs “a”; that’s an interpretation based on context.