Umjesto filma, večeras čitam roman na hrvatskom.

Breakdown of Umjesto filma, večeras čitam roman na hrvatskom.

čitati
to read
hrvatski
Croatian
večeras
tonight
film
movie
umjesto
instead of
na
in
roman
novel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Umjesto filma, večeras čitam roman na hrvatskom.

Why is it filma and not film after umjesto?

Umjesto requires the genitive case, so film changes to its genitive singular form filma.

  • film = nominative (dictionary form)
  • filma = genitive singular

Many prepositions in Croatian always take a specific case. Umjesto (instead of) is followed by the genitive, so you say:

  • umjesto filma – instead of a movie
  • umjesto kave – instead of coffee
  • umjesto brata – instead of (my) brother

Using umjesto film would be grammatically wrong.


What exactly does umjesto mean, and how else can it be used?

Umjesto means instead of and usually introduces a noun in the genitive case.

Common patterns:

  • umjesto + genitive noun

    • umjesto kave pijem čaj – instead of coffee, I drink tea
    • umjesto filma čitam roman – instead of a movie, I read a novel
  • umjesto da + verb (clause)

    • Umjesto da gledam film, čitam roman. – Instead of watching a movie, I’m reading a novel.

So you can say either:

  • Umjesto filma, večeras čitam roman …
    or
  • Umjesto da gledam film, večeras čitam roman …

The first uses a noun (film), the second uses a clause (da gledam film).


Is the comma after Umjesto filma necessary?

Yes, it’s natural and stylistically preferred.

Umjesto filma is an initial adverbial phrase (it sets the circumstance: “instead of a movie”), so it’s normally separated by a comma from the rest of the sentence:

  • Umjesto filma, večeras čitam roman na hrvatskom.

You could sometimes see it without a comma in casual writing, but standard punctuation uses the comma here.


Can I change the word order? For example, can I say Večeras umjesto filma čitam roman na hrvatskom?

Yes. Croatian word order is quite flexible. All of these are grammatically correct:

  • Umjesto filma, večeras čitam roman na hrvatskom.
  • Večeras, umjesto filma, čitam roman na hrvatskom.
  • Večeras čitam roman na hrvatskom umjesto filma.

The differences are mostly about emphasis:

  • Starting with Umjesto filma highlights the contrast: what you’re not doing.
  • Starting with Večeras highlights the time.
  • Putting umjesto filma at the end can sound more like an afterthought or clarification.

But all convey the same basic idea.


Why is čitam (present tense) used if we are talking about tonight? Could you also say čitati ću or čitat ću?

In Croatian, the present tense is very often used for planned near-future actions, especially with a time expression like večeras (tonight), sutra (tomorrow), etc.:

  • Večeras čitam roman. – I’m reading a novel tonight.
  • Sutra idem u Zagreb. – I’m going to Zagreb tomorrow.

You can also use the future tense:

  • Večeras ću čitati roman. or Večeras čitat ću roman.

Both are correct.
Nuance:

  • Večeras čitam roman. – sounds like a firm plan, similar to English “I’m reading a novel tonight.”
  • Večeras ću čitati roman. – slightly more neutral “I will read a novel tonight.”

Forms like čitati ću (full infinitive + ću) are used in speech but the standard written form is čitat ću (clitic attaches to the short infinitive).


What’s the difference between čitam and pročitam in this context?

The difference is mainly aspect:

  • čitam – imperfective (focus on the ongoing activity, the process of reading)
  • pročitam – perfective (focus on completing the action, finishing the book)

In your sentence:

  • večeras čitam roman – tonight I’m (spending time) reading a novel
  • večeras ću pročitati roman – tonight I will (manage to) finish the novel

For “I’m reading tonight” as an activity, čitam is the natural choice.


Why is it roman na hrvatskom and not hrvatski roman?

These mean different things:

  • hrvatski roman = a Croatian novel (a novel written by a Croatian author / originating from Croatia), i.e. describing the origin or type of novel.
  • roman na hrvatskom = a novel in Croatian (language), i.e. describing the language in which you’re reading it.

Your sentence means you’re reading in the Croatian language, so roman na hrvatskom is correct.

You could even have:

  • hrvatski roman na hrvatskom – a Croatian novel in Croatian (not translated).

Why is hrvatskom in that form? What case is it and what is implied?

Hrvatskom here is in the locative case, singular, masculine/neuter (ending -om).

The full phrase would be:

  • na hrvatskom jeziku – in the Croatian language

But jezik (language) is clear from context, so it’s often dropped:

  • na hrvatskom (jeziku)

So:

  • hrvatski – nominative masculine singular (e.g. hrvatski jezik)
  • hrvatskom – locative masculine singular (e.g. na hrvatskom jeziku)

The preposition na with a language normally takes the locative:
na engleskom / na njemačkom / na španjolskom / na hrvatskom.


Why do we use na with languages (na hrvatskom) and not something like u hrvatskom?

With languages, Croatian conventionally uses na + locative:

  • na hrvatskom – in Croatian
  • na engleskom – in English
  • na francuskom – in French

This is a fixed idiomatic pattern. You don’t say u hrvatskom to mean “in Croatian (language)” in standard usage.

You can use u hrvatskom jeziku in very formal or technical contexts, but in everyday speech and writing, na hrvatskom is the normal form.


How can I talk about reading the novel, if Croatian doesn’t have articles?

Croatian has no articles (no “a” or “the”). The noun roman by itself can mean:

  • a novel
  • the novel
  • novels (in general), depending on context.

To make it more specific, you normally add more information:

  • čitam onaj roman – I’m reading that novel
  • čitam ovaj roman – I’m reading this novel
  • čitam onaj poznati roman – I’m reading that famous novel
  • čitam onaj roman koji si mi posudio – I’m reading the novel you lent me

In your sentence, roman is understood as “a novel” unless context has already established a specific one.


Is večeras always necessary? What changes if I remove it?

If you remove večeras, you get:

  • Umjesto filma čitam roman na hrvatskom.

This is still correct. It now means something like:

  • Instead of a movie, I read a novel in Croatian.
    (There is no specific time reference; it could be a habit or a general statement.)

With večeras, you specify when:

  • Umjesto filma, večeras čitam roman na hrvatskom.
    → This evening, instead of watching a movie, I’m reading a novel in Croatian.

So večeras adds a clear time frame and makes it sound like a specific plan for tonight.