Ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.

Breakdown of Ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.

ne
not
hrvatski
Croatian
prije
before
željeti
to want
iz
from
ispit
exam
razboljeti se
to get sick
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.

What does se mean in Ne želim se razboljeti, and is it necessary?

Se is a reflexive pronoun (a clitic) in Croatian. In this sentence it is part of the verb razboljeti se, which means to get sick / to fall ill.

  • razboljeti se = to get sick (literally: to make oneself ill)
  • Without se, razboljeti would not be used in this meaning in normal speech.

So:

  • Ne želim se razboljeti. = I don’t want to get sick.
  • Ne želim razboljeti. – ungrammatical / meaningless in standard Croatian in this context.

Yes, se is required here. It’s not optional; it’s part of the verb’s normal form.

Why is se after želim, and not earlier or at the end (e.g. Ne se želim razboljeti or Ne želim razboljeti se)?

Croatian has strict rules for the placement of short unstressed words called clitics (like se, ga, mi, etc.). They normally stand in the second position in the clause, right after the first stressed word or phrase.

In this sentence:

  • First stressed word: želím
  • Clitic: se

So the correct order is:

  • Ne želim se razboljeti.

Some points:

  • Ne se želim razboljeti – wrong: clitics generally can’t come before the main verb like this.
  • Ne želim razboljeti se – wrong: se must be near the finite verb (želim), not attached to the infinitive (razboljeti).

A good pattern to remember: in sentences with ne and a single verb, you usually get:

  • Ne + [verb] + se ...
    • Ne želim se...
    • Ne bojim se...
    • Ne sjećam se...
Why do we use razboljeti se and not something like biti bolestan (“to be ill”)?

Razboljeti se describes the process or event of becoming ill, not the state of already being ill.

  • razboljeti se = to get sick / to fall ill (a change of state)
  • biti bolestan = to be sick / to be ill (the state itself)

In English, the sentence is I don’t want to get sick, which talks about that change. Croatian matches that with the change-of-state verb razboljeti se, not with biti bolestan.

You could say:

  • Ne želim biti bolestan prije ispita.
    = I don’t want to be sick before the exam.

That’s grammatically fine, but it slightly shifts the focus to the state rather than the moment of falling ill. Ne želim se razboljeti... is the most natural equivalent of I don’t want to get sick....

Why is the verb in the infinitive (razboljeti) after želim? Could I say Ne želim da se razbolim instead?

After verbs of wanting, needing, planning, etc., Croatian commonly uses the infinitive:

  • Želim spavati. – I want to sleep.
  • Ne želim se razboljeti. – I don’t want to get sick.

So Ne želim se razboljeti is the standard, very natural structure.

You will also hear:

  • Ne želim da se razbolim prije ispita.

This is also understood everywhere:

  • da se razbolim = literally “that I get sick” (finite verb, 1st person singular)

However, in standard Croatian, using the infinitive (razboljeti se) after želim is usually preferred, while da + present tense is more strongly associated with Serbian and with colloquial Croatian. In everyday speech many Croatians use both patterns.

What aspect does razboljeti se have, and is there an imperfective partner?

Razboljeti se is a perfective verb:

  • It refers to a single, completed event: the moment when you become ill.

There is an imperfective counterpart:

  • razbolijevati se – to be getting sick (habitually / repeatedly / over time)

However, razboljeti se is far more common in a sentence like this, because you are talking about one possible event of getting sick before the exam.

Compare:

  • Ne želim se razboljeti prije ispita.
    I don’t want to (at some point) get sick before the exam.
  • Često se razbolijevam zimi.
    I often get sick in winter. (repeated / habitual)
Why is it prije ispita and not prije ispit? Which case is used here?

The preposition prije (before) always takes the genitive case.

  • ispit is the nominative singular (dictionary form).
  • The genitive singular of ispit is ispita.

So:

  • prije ispita = before the exam (literally: before of-exam)

Other examples:

  • prije ručka – before lunch
  • prije škole – before school
  • prije sastanka – before the meeting

If you said prije ispit, that would be using the nominative after prije, which is ungrammatical.

Why is it iz hrvatskog and not iz hrvatski or iz hrvatskog jezika?

The preposition iz normally takes the genitive case as well.

The underlying phrase is:

  • hrvatski jezik – Croatian (language)

In the genitive singular:

  • hrvatskihrvatskog
  • jezikjezika

So you can say:

  • iz hrvatskog jezika – in Croatian (language), literally “from Croatian language”
  • In everyday speech, jezik is often dropped:
    • iz hrvatskog – in Croatian

Iz hrvatski is wrong because hrvatski must change to the genitive hrvatskog after iz.

So the full, slightly more formal version would be:

  • Ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog jezika.
Can I say ispit iz hrvatskog jezika, ispit iz hrvatskog, or hrvatski ispit? What’s the difference?

All of these are possible, but they’re used a bit differently.

  1. ispit iz hrvatskog jezika
    – very clear and slightly more formal: “exam in Croatian language”

  2. ispit iz hrvatskog
    – very common in everyday speech; people know it means Croatian (language)

  3. hrvatski ispit
    – literally “Croatian exam”; can mean:

    • an exam in the Croatian language
    • or simply an exam that is Croatian in some sense (e.g. not Serbian, not English)
      It’s less precise; context decides the meaning.

In a school context, ispit iz hrvatskog or ispit iz hrvatskog jezika is the normal, unambiguous phrase for the Croatian (language) exam.

What is the difference between ispit and test in Croatian?

Both words exist, but they aren’t identical:

  • ispit

    • usually a more formal, larger exam
    • often used for important written or oral exams, especially at university or major school exams
    • e.g. pismeni ispit, usmeni ispit, državni ispit
  • test

    • often a smaller, more frequent assessment (like a quiz or short written test)
    • widely used in schools for periodic checks of knowledge

So:

  • ispit iz hrvatskog – sounds like a proper exam (e.g. semester exam, final exam).
  • test iz hrvatskog – sounds more like a shorter test, quiz, or classroom check.
Is Ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog the only correct word order, or can I move things around?

The given word order is the most natural and neutral:

  • Ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.

Some parts can move, but clitics (like se) are quite rigid:

  • Se must stay in its clitic position near the finite verb:
    • Ne želim se razboljeti...
    • Ne se želim razboljeti...
    • Ne želim razboljeti se...

You can move adverbials a bit for emphasis:

  • Prije ispita iz hrvatskog ne želim se razboljeti.
    – fronting prije ispita iz hrvatskog for emphasis

But in normal, neutral speech, you would almost always say it as given:

  • Ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.
How would the sentence change with different subjects (you, he/she, we, etc.)?

The only thing that changes is the form of želj‑:

  • Ja ne želim se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.
    (normally without the ja, just Ne želim...)
  • Ti ne želiš se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.
  • On / Ona / Ono ne želi se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.
  • Mi ne želimo se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.
  • Vi ne želite se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.
  • Oni / One / Ona ne žele se razboljeti prije ispita iz hrvatskog.

However, because of clitic placement rules, in real Croatian you’d usually place se right after the verb, and drop the subject pronoun unless you need emphasis:

  • Ne želim se razboljeti...
  • Ne želiš se razboljeti...
  • Ne želi se razboljeti...
  • Ne želimo se razboljeti...
  • Ne želite se razboljeti...
  • Ne žele se razboljeti...

Subject pronouns (ja, ti, on...) are normally omitted unless you’re stressing who it is.