Breakdown of Kapetanica se smiješi publici kako bi zadržala opušteno raspoloženje u dvorani.
Questions & Answers about Kapetanica se smiješi publici kako bi zadržala opušteno raspoloženje u dvorani.
Kapetanica is the specifically feminine form of kapetan (captain).
- kapetan = (male or unspecified) captain
- kapetanica = female captain
Croatian often has separate feminine forms for professions and roles (učitelj / učiteljica, glumac / glumica, etc.). Here the subject is a woman, so kapetanica is used.
Se is a reflexive pronoun, and in this verb it’s part of the dictionary form: smiješiti se = to smile.
You generally cannot drop se here; smiješiti without se isn’t used with the meaning to smile. So you should treat smiješiti se as a unit, similar to how English has phrasal verbs.
They come from two different verbs:
- smiješiti se → smiješi se = she smiles (a gentle, continuous smiling)
- smijati se → smije se = she laughs (or is laughing)
So:
- Kapetanica se smiješi publici. = The captain is smiling at the audience.
- Kapetanica se smije publici. = The captain is laughing at the audience. (can sound like making fun of them, depending on context)
In your sentence, smiješi se is chosen to suggest a friendly, calming smile.
Publici is the dative singular of publika (audience).
In Croatian, with verbs of communication or directed action (smile to someone, speak to someone, write to someone), the person you direct the action to is often in the dative:
- smiješiti se publici – to smile to/at the audience
- govoriti publici – to speak to the audience
Publiku would be accusative, used if the audience were a direct object in some other type of action (e.g. vidim publiku – I see the audience).
You might occasionally hear smiješi se na publiku, but:
- The most natural and standard way is smiješi se publici (dative without a preposition).
- na with the accusative (na publiku) can sound more literal/physical, like pointing your smile onto them as an object, and may feel less idiomatic.
For everyday, neutral speech, stick with smiješi se publici.
Kako bi zadržala literally means “so that she would keep / in order to maintain”.
- kako here = “so that / in order that”
- bi is the auxiliary for the conditional mood
- zadržala is the (feminine) past participle used with bi to form the conditional
So kako bi zadržala expresses purpose, very close to English so that she keeps / to keep, but with a slight nuance of intention or potential action: so that she would keep (it).
Both express purpose, but there are small stylistic and grammatical differences:
kako bi zadržala opušteno raspoloženje
- conditional (bi + zadržala)
- slightly more formal/literary
- often used in written style, explanations, descriptions
da zadrži opušteno raspoloženje
- present tense (zadrži) in a da-clause
- very common in everyday speech
- neutral style
In most contexts, you could replace kako bi zadržala with da zadrži without changing the basic meaning.
In the conditional, the past participle agrees with the subject in gender and number.
- Subject: kapetanica → feminine singular
- Conditional: (ona) bi zadržala = she would keep
If the subject were masculine singular (kapetan), it would be:
- (on) bi zadržao opušteno raspoloženje
So the -la ending marks feminine singular agreement.
They differ in aspect:
- zadržati (perfective) – to keep, to retain (a completed or targeted action)
- zadržala = she (would) keep / would have kept
- zadržavati (imperfective) – to be keeping, to keep repeatedly or continuously
- zadržavala bi = she would be keeping / would keep (over time)
In purpose clauses like this, the perfective is very common, because it focuses on successfully achieving the goal: kako bi zadržala opušteno raspoloženje = so that she (successfully) keeps the relaxed mood.
Raspoloženje (mood) is neuter singular.
Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify:
- neuter singular nominative: opušteno raspoloženje
- masculine singular: opušten (e.g. opušten čovjek)
- feminine singular: opuštena (e.g. opuštena osoba)
So opušteno is the correct neuter form to match raspoloženje.
Yes, but there’s a subtle nuance:
- opušteno raspoloženje – literally relaxed mood; focuses a bit more on how people feel emotionally.
- opuštena atmosfera – relaxed atmosphere; focuses a bit more on the overall feel or vibe of the room.
Both are natural and often interchangeable in this context. The grammar would then change accordingly (e.g. kako bi zadržala opuštenu atmosferu u dvorani – accusative feminine -u).
U dvorani uses the locative case (dvorana → dvorani) after u to indicate location:
- u
- locative → being in a place (static)
- u dvorani = in the hall
- locative → being in a place (static)
- u
- accusative → movement into a place
- u dvoranu = into the hall
- accusative → movement into a place
Here we’re talking about the mood in the hall (not moving into it), so u dvorani is correct.
- dvorana – a hall, usually large, often for events: sports hall, concert hall, lecture hall.
- soba – a room (bedroom, living room, etc., usually in a home or smaller setting).
- prostorija – a more general word for a room/space inside a building, often technical or neutral.
In this sentence, u dvorani suggests a bigger public space (auditorium, hall) with an audience.
The word order is relatively flexible, but se (a clitic) must stay near the verb. All of these are possible, with slight emphasis differences:
- Kapetanica se smiješi publici. (neutral, standard)
- Kapetanica publici se smiješi. (less common; emphasis shifts)
- Publici se kapetanica smiješi. (emphasis on publici, “it’s the audience she’s smiling at”)
What you generally cannot do is move se far away from the verb or leave it out.