Breakdown of Trening radimo u dvorani kad je kiša, a na igralištu kad je sunce.
Questions & Answers about Trening radimo u dvorani kad je kiša, a na igralištu kad je sunce.
Croatian usually leaves out subject pronouns (like ja, ti, mi, vi, etc.) because the verb ending already shows who the subject is.
In radimo, the ending -mo tells you it’s “we” (1st person plural). So:
- Radimo trening. = We do training.
- Mi radimo trening. = We do training. (with extra emphasis on we)
Using mi is possible, but it’s only added for emphasis or contrast, for example:
- Mi radimo trening u dvorani, a oni rade na igralištu.
We train in the hall, but they train on the field.
In the neutral sentence you gave, the pronoun mi is simply not needed.
Both Trening radimo u dvorani… and Radimo trening u dvorani… are grammatically correct. The difference is focus and style:
- Radimo trening u dvorani… is the most neutral word order:
radimo (we do) + trening (training). - Trening radimo u dvorani… puts slightly more emphasis on trening, as if you are first stating what is being done, then where.
In everyday speech, people might say:
- Radimo trening u dvorani…
- or use the verb trenirati: Treniramo u dvorani…
Your sentence’s word order is still natural and idiomatic; it just foregrounds trening a bit more.
Yes, you can say:
- Treniramo u dvorani kad je kiša, a na igralištu kad je sunce.
This is perfectly correct and very natural. The difference is:
- trening radimo = literally “we do training”
- treniramo = “we train”
Meaning-wise they’re almost the same here. Using the noun trening with raditi is very common in sports contexts and sounds a bit more like sports jargon. Using treniramo is slightly more direct and “general language”. Both are fine.
The choice of u vs na depends on how Croatians conceptualize the place:
- u (+ locative) is used for enclosed, inside spaces:
u dvorani = in the hall/gym (inside a building) - na (+ locative) is used for open areas, surfaces, or fields:
na igralištu = on the playground / sports field
So:
- u kući – in the house
- u školi – at/in school
- na igralištu – on the playground/field
- na stadionu – at the stadium
- na ulici – in the street (lit. on the street)
Your sentence follows this general pattern: u dvorani (enclosed) vs na igralištu (open field).
They are in the locative singular case, used with prepositions of location like u and na when something is at/in/on a place (not moving to it).
Nominative (dictionary form):
- dvorana (hall, gym)
- igralište (playground, field)
Locative singular:
- (u) dvorani – in the hall
- dvorana → dvorani (a → i)
- (na) igralištu – on the playground
- igralište → igralištu (e → u)
Pattern here:
- Feminine -a nouns: dvorana → dvorani
- Neuter -e nouns: igralište → igralištu
So the preposition + locative combination:
- u + dvorani = in the hall
- na + igralištu = on the playground
Croatian often describes weather using noun + je:
- Je kiša. – It is rain. (It is raining / There is rain.)
- Je sunce. – It is sun. (It is sunny.)
So:
- kad je kiša = when there is rain / when it’s rainy / when it’s raining
- kad je sunce = when there is sun / when it’s sunny
You can also use verbs:
- kad pada kiša – when rain is falling / when it rains
- kad je sunčano – when it is sunny (adjective)
All are correct; they just have slightly different styles:
- kad je kiša – very common, simple, everyday style
- kad pada kiša – focuses on the action of the rain falling
- kad je sunce – common, simple way to say “when it’s sunny”
- kad je sunčano – a bit more literal “when it is sunny (weather)”
In normal, standard Croatian you need the verb je here. So:
- ✔ kad je kiša – correct
- ✘ kad kiša – wrong in standard speech
The verb je (from biti, “to be”) is required to form a complete clause:
- Kad je kiša, trening radimo u dvorani.
When it is rain → When it’s raining.
Leaving out je might happen in poetry, song lyrics, or very informal/elliptical speech, but you should learn and use the full form kad je kiša / kad je sunce.
kad and kada mean the same thing: “when”.
- kad is the shorter, more common everyday form.
- kada is slightly more formal or emphatic, but still very common.
You can say:
- Trening radimo u dvorani kad je kiša…
- Trening radimo u dvorani kada je kiša…
Both are correct. In speech, kad is more frequent; in writing, you’ll see both.
Croatian has two common conjunctions that both can translate as “and”:
- i – simple “and”, just adding information
- a – “and/but/whereas”, often showing contrast or opposition
In your sentence:
- …u dvorani kad je kiša, a na igralištu kad je sunce.
The a signals a contrast:
- in one situation (rain) → in the hall
- in the opposite situation (sun) → on the field
You could technically use i:
- …u dvorani kad je kiša i na igralištu kad je sunce.
but a sounds more natural here because it highlights the difference between the two conditions.
Croatian, like English, uses the present tense to describe:
- actions happening now
- habitual or general actions / rules
Your sentence expresses a general rule/habit, so the present is appropriate:
- Trening radimo u dvorani kad je kiša…
We (generally) train in the hall when it’s raining…
This is similar to English:
- “We train in the gym when it rains.” (present simple = habit, rule)
So present tense in Croatian is commonly used for:
- routines: Svakog dana ustajem u sedam. – I get up at seven every day.
- rules: Voda vrije na sto stupnjeva. – Water boils at 100 degrees.
- schedules: Vlak polazi u osam. – The train leaves at eight.
The preposition na can take either locative or accusative, depending on the meaning:
- na + locative → location (where?), no movement
- na igralištu – on the field (location)
- na + accusative → direction (to where?), movement
- na igralište – to the field (movement)
Your sentence describes where the training happens, not movement towards that place, so it uses na + locative:
- Trening radimo na igralištu. – We train on the field. (location)
- Idemo na igralište. – We are going to the field. (direction)
Croatian has no articles equivalent to English “a/an” or “the”. So:
- trening can mean training / a training / the training
- u dvorani can mean in a hall / in the hall
- na igralištu can mean on a field / on the field
Context decides whether the meaning is more like “a” or “the”. In your sentence, it’s naturally understood as the training and the usual hall/field used by that group.