Breakdown of Turistkinja je iznenađena jer stvarnost izgleda ljepše nego fotografije na mreži.
Questions & Answers about Turistkinja je iznenađena jer stvarnost izgleda ljepše nego fotografije na mreži.
Croatian makes a clear grammatical distinction between male and female in many nouns, including occupations and roles.
- turist = (a) tourist, grammatically masculine
- turistkinja = (a) tourist, specifically female, grammatically feminine
In this sentence:
- Turistkinja je iznenađena…
tells you explicitly that the tourist is a woman.
You can sometimes use turist generically (like “tourist” in English), but if you know it’s a woman, it’s normal and natural to say turistkinja.
je iznenađena is made of:
- je – the 3rd person singular of the verb biti (to be), present tense
- iznenađena – past passive participle of iznenaditi (“to surprise”), used here as an adjective
Literally:
- Turistkinja je iznenađena = The (female) tourist is surprised.
In Croatian, for this kind of “state” in the present, you usually use:
[subject] + je + [past participle used as adjective]
The participle agrees with the subject:
- masculine sg.: iznenađen – On je iznenađen. (He is surprised.)
- feminine sg.: iznenađena – Ona je iznenađena. (She is surprised.)
- neuter sg.: iznenađeno – Dijete je iznenađeno. (The child is surprised.)
- plural: iznenađeni / iznenađene / iznenađena, depending on gender
je is the auxiliary “to be”; you normally can’t drop it in standard Croatian in this kind of sentence.
Both are grammatically correct:
- Turistkinja je iznenađena…
- Turistkinja je iznenađena jer… (most neutral)
- Turistkinja je iznenađena jer… and Turistkinja je iznenađena, jer… (with a comma) depending on style/pause
- Turistkinja je iznenađena jer stvarnost…
You can also say:
- Turistkinja je iznenađena
- Turistkinja, iznenađena je jer… (but here you’re emphasizing iznenađena)
In simple statements, the normal, neutral order is:
[Subject] + je + [predicate]
Turistkinja je iznenađena.
Putting je after iznenađena (e.g. “Turistkinja iznenađena je jer…”) is unusual and would sound marked/stylistic, not like standard neutral prose.
In this sentence it means “is surprised” – a present state.
- je is present tense (“is”).
- The participle iznenađena expresses the resulting state of having been surprised.
If you want a clear past (“was surprised”), Croatian usually uses the perfect:
- Turistkinja je bila iznenađena jer…
= The tourist was surprised because…
So:
- je iznenađena → present state: is surprised
- je bila iznenađena → past state: was surprised
jer means “because” and introduces a reason clause:
- Turistkinja je iznenađena jer stvarnost izgleda ljepše…
= The tourist is surprised because reality looks nicer…
Other common ways to say “because”:
zato što – also “because”, often a bit more emphatic or explanatory
- Turistkinja je iznenađena zato što stvarnost izgleda ljepše…
što – in some dialects/colloquial speech used similarly, but in standard language it has many other functions (“that”, “what”), so jer / zato što are safer choices for learners.
In everyday standard Croatian:
- jer and zato što are both very common for “because”.
- jer is a little shorter and very frequent in speech and writing.
stvarnost means “reality”, “the real world”, as opposed to images, imagination, expectations, etc.
- stvar = thing
- stvarnost = thing-ness, i.e. reality
You can also find realnost (from “real”), but:
- stvarnost is the more natural everyday word here for “reality” in contrast to pictures, internet, etc.
- realnost tends to sound slightly more abstract/technical or used in certain set phrases.
So the contrast is:
- stvarnost vs. fotografije na mreži
→ the real world vs. the photos on the web.
Yes. izgleda is the 3rd person singular present tense of izgledati, and here it works exactly like English “to look (seem)”:
- stvarnost izgleda ljepše
= reality looks nicer / seems nicer
izgledati can mean:
- to have a certain appearance:
- On izgleda umorno. = He looks tired.
- to seem / appear (in a general sense):
- Izgleda da će padati kiša. = It looks like it’s going to rain.
In your sentence, it’s sense 1: how reality appears to the eyes.
The base adjective is:
- lijep = beautiful, nice
Comparative forms as adjectives:
- masculine: ljepši – ljepši grad (a nicer city)
- feminine: ljepša – ljepša kuća (a nicer house)
- neuter: ljepše – ljepše selo (a nicer village)
But ljepše is also used as an adverb meaning “more beautifully / nicer (in appearance)”.
In stvarnost izgleda ljepše, ljepše behaves like an adverb describing how reality looks:
- reality looks nicer (not “is a nicer [something]”)
Compare:
- Stvarnost je ljepša. = Reality is nicer. (adjective; reality itself is nicer.)
- Stvarnost izgleda ljepše. = Reality looks nicer. (adverb; how it appears.)
So ljepše here corresponds to English “nicer” in “looks nicer”.
Both nego and od can translate as “than” in comparisons, but they’re used a bit differently.
In your sentence:
- stvarnost izgleda ljepše nego fotografije na mreži
literally: reality looks nicer than (the) photos on the web (do).
Here nego introduces a comparison with another element in the same case, and you can understand it as an elliptical clause:
- stvarnost izgleda ljepše nego (što izgledaju) fotografije na mreži
- reality looks nicer than (the photos on the web look).
That’s why fotografije is in the nominative plural, like a hidden “[they] (are)” / “[they] look” after it.
You could also say:
- stvarnost izgleda ljepše od fotografija na mreži.
Here od requires the genitive plural fotografija, and the structure is more like English “nicer than the photos”.
Both versions are correct and natural:
- ljepše nego fotografije – focuses on “nicer than the photos (look)”
- ljepše od fotografija – “nicer than (those) photos” (more object-like comparison)
For learners, it’s good to remember:
- od + genitive is very common after comparatives (= than).
- nego is also very common, especially:
- after negation (e.g. više volim kavu nego čaj – I prefer coffee to tea)
- when you’re comparing whole clauses (as here, with an implied clause).
The form fotografije can be:
- nominative plural: fotografije = “(the) photos”
- genitive singular: fotografije = “of (a/the) photo”
In nego fotografije na mreži, context and structure tell you it’s nominative plural:
After nego in this kind of comparison, we often have a parallel subject-like element:
- ljepše nego [one would expect]
- ljepše nego fotografije (na mreži)
→ “nicer than (the) photos (on the net) [are]”
The phrase na mreži (“on the web”) naturally attaches to plural “photos”:
- “the photos on the web”
not “of a photo on the web”
- “the photos on the web”
So you read it as:
- fotografije (na mreži) = “(the) photos (on the web)”
- grammatically: nominative plural
Yes. na mreži literally means “on the network”, but in modern use it usually means:
- online / on the internet / on the web
Common variants:
- na mreži – “online”, “on the (computer) network”
- na internetu – “on the internet”
- na webu – “on the web”
In your sentence:
- fotografije na mreži
= photos on the internet / online photos
All three (na mreži, na internetu, na webu) would be understood; na internetu is maybe the most transparent for learners, but na mreži is perfectly normal.
Yes, Croatian word order is relatively flexible, especially for emphasis. Some natural alternatives:
Jer stvarnost izgleda ljepše nego fotografije na mreži, turistkinja je iznenađena.
= Because reality looks nicer than the photos on the web, the tourist is surprised.
(Here you put the reason first.)Turistkinja je iznenađena zato što stvarnost izgleda ljepše nego fotografije na mreži.
(Using zato što instead of jer, slightly more explanatory tone.)Stvarnost izgleda ljepše nego fotografije na mreži, pa je turistkinja iznenađena.
(First the fact about reality, then the result “so the tourist is surprised”.)
The original:
- Turistkinja je iznenađena jer stvarnost izgleda ljepše nego fotografije na mreži.
is a neutral, clear word order and a very natural way to say it.