Breakdown of Večernji susret poslije konferencije bit će u malom baru pokraj hotela.
Questions & Answers about Večernji susret poslije konferencije bit će u malom baru pokraj hotela.
In Croatian, it’s much more natural to use an adjective here:
- večer = evening (noun)
- večernji = evening (adjective, “evening‑type”)
So:
- večernji susret = an evening meeting / an evening get‑together
Using two nouns together, like večer susret, does not work in Croatian the way evening meeting works in English. You normally turn the first idea into an adjective:
- večernji program – evening program
- jutarnji sastanak – morning meeting
Both can be translated as meeting, but they have different nuances:
- susret – more general, often a get‑together, encounter, social meeting. It can be formal or informal.
- sastanak – more like a business/working meeting, with an agenda, discussion, etc.
In this sentence, večernji susret suggests a social or informal gathering after the conference (e.g. drinks, networking), not a formal working session.
The preposition poslije (“after”) in standard Croatian always takes the genitive case.
- konferencija – nominative singular (dictionary form)
- genitive singular = konferencije
So:
- poslije konferencije = after the conference
You use singular because you are talking about one specific conference, and genitive because poslije requires the genitive.
Some other examples with poslije + genitive:
- poslije ručka – after lunch
- poslije sastanka – after the meeting
- poslije filma – after the film
Both mean after the conference and both take genitive (konferencije). The difference is mostly stylistic:
- poslije konferencije – very common, neutral, used everywhere.
- nakon konferencije – slightly more formal or written style, but also very common.
You can safely use either in most contexts:
- Večernji susret poslije konferencije…
- Večernji susret nakon konferencije…
Both are correct and natural.
Both bit će and će biti are grammatically correct.
Croatian Future I is formed with:
- a short infinitive (bit from biti) +
- the clitic auxiliary (ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će)
So you get:
- bit ću, bit ćeš, bit će…
or - ću biti, ćeš biti, će biti…
The clitic (ću/ćeš/će…) tends to move to the second position in the clause, so bit će is very common and often preferred in writing:
- Večernji susret … bit će u malom baru…
But Večernji susret … će biti u malom baru… is also acceptable and understood the same way. Native speakers use both.
In standard Croatian:
- you write it as two words: bit će
Example:
- Bit će u malom baru.
Biće (one word) is the standard spelling in Serbian, not in Croatian.
So for Croatian:
- ✅ bit će
- ❌ biće (non‑standard / Serbian spelling)
The preposition u takes different cases depending on meaning:
- u
- accusative = movement into something
- Idem u bar. – I’m going to the bar.
- accusative = movement into something
- u
- locative = location in/at something (no movement)
- Sam u baru. – I am in/at the bar.
- locative = location in/at something (no movement)
In bit će u malom baru, we describe a location, not movement, so we use the locative:
- mali bar – nominative (dictionary form)
- locative singular:
- mali → malom
- bar → baru
So you get:
- u malom baru – in the small bar / at the small bar
If it were movement, then:
- Idemo u mali bar. – We are going to the small bar. (accusative)
Croatian adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- bar is masculine singular
- in u malom baru, bar is in the locative singular
So the adjective mali must also be masculine singular locative:
- nominative: mali bar
- locative: u malom baru
Other examples (masculine singular locative):
- u velikom gradu – in the big city
- na starom mostu – on the old bridge
pokraj is a preposition that means beside, next to, by. It expresses physical proximity.
It always takes the genitive:
- hotel – nominative singular
- genitive singular: hotela
So:
- pokraj hotela – next to the hotel / beside the hotel
Near‑synonyms:
- pored hotela – beside the hotel
- do hotela – (right) by / next to the hotel
- blizu hotela – near the hotel
All of these use the genitive as well.
hotel is a masculine noun, and here it is in the genitive singular because of the preposition pokraj.
Masculine nouns of this type usually have:
- nominative singular: hotel
- genitive singular: hotela
More examples:
- pokraj parka – next to the park (park → parka)
- pokraj mosta – next to the bridge (most → mosta)
- pokraj muzeja – next to the museum (muzej → muzeja)
u malom baru kod hotela is also possible, and the meaning is very similar, but there is a small nuance:
- pokraj hotela – physically next to the hotel (right beside, adjacent)
- kod hotela – at/near the hotel area or in the vicinity of the hotel
So:
- u malom baru pokraj hotela suggests the bar is right next door or immediately beside the hotel.
- u malom baru kod hotela could mean a bar near the hotel, maybe across the street or around the corner, not necessarily attached to the building.
Both sound natural; context will decide which one feels more precise.
Yes, Croatian word order is flexible, and the meaning would stay essentially the same. All of these are possible:
- Večernji susret poslije konferencije bit će u malom baru pokraj hotela.
- Poslije konferencije večernji susret bit će u malom baru pokraj hotela.
- Večernji susret bit će u malom baru pokraj hotela poslije konferencije.
Differences are mostly in emphasis:
- At the beginning (Poslije konferencije…) – puts more emphasis on the time “after the conference”.
- In the middle (original) – a neutral way to insert the time phrase next to the noun it describes (susret).
- At the end – slightly marked; might sound like you’re adding the detail later in the sentence.
The original order is very natural and clear.