Breakdown of Moja teta ponekad kasni, ali je inače vrlo uredna.
Questions & Answers about Moja teta ponekad kasni, ali je inače vrlo uredna.
In Croatian, possessive adjectives (moj, tvoj, njegov…) agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- teta (aunt) is a feminine singular noun.
- The feminine singular form of moj is moja.
Basic forms of “my”:
- masculine singular: moj (moj brat – my brother)
- feminine singular: moja (moja teta – my aunt)
- neuter singular: moje (moje dijete – my child)
So you must say moja teta, because teta is feminine.
Teta is the general, everyday word for “aunt” in Croatian. It can mean:
Any aunt:
- your mother’s sister
- your father’s sister
- your uncle’s wife
Informally, it can also be used for:
- an older woman you know (like “auntie” in some dialects of English)
- a preschool teacher, kindergarten worker, etc., often called teta by children.
There are also more specific (and more formal) words for different types of aunts:
- tetka – another general word for aunt (often used in some regions)
- ujna – your mother’s brother’s wife
- strina – your father’s brother’s wife
In everyday speech, teta is very common and neutral.
In the sentence Moja teta ponekad kasni, ali je inače vrlo uredna, ponekad comes before the verb kasni.
Croatian word order is relatively flexible, so you might also hear:
- Moja teta kasni ponekad, ali je inače vrlo uredna.
Both are correct and mean the same thing.
General guidelines:
- The most common neutral position for ponekad is before the main verb:
- Ponekad kasni. – She is sometimes late.
- Ponekad idem tamo. – I sometimes go there.
- Moving ponekad can change the rhythm or emphasis, but not the basic meaning.
So its position is not fixed, but before the verb is the most typical neutral option.
The Croatian sentence is:
Moja teta ponekad kasni, ali je inače vrlo uredna.
There is no separate word for “she” (which would be ona) because Croatian is a pro-drop language: subject pronouns are often omitted when the verb ending already shows the person and number.
- The verb kasni is 3rd person singular of kasniti (to be late).
- From kasni, we already know the subject is “he/she/it”.
- The phrase moja teta already identifies the person, so adding ona would be redundant.
You could say:
- Moja teta ponekad kasni, ona je inače vrlo uredna.
This is grammatically correct, but it sounds a bit heavier or more emphatic. The shorter original sentence is more natural.
Yes, in Croatian it is standard to put a comma before ali when it joins two clauses.
In the sentence:
- Moja teta ponekad kasni, ali je inače vrlo uredna.
you have two clauses:
- Moja teta ponekad kasni – My aunt is sometimes late.
- (Ona) je inače vrlo uredna – (She) is otherwise/usually very tidy.
They are joined by the conjunction ali (but), so a comma is required:
- …, ali …
This is a consistent rule in standard Croatian:
- Želim ići, ali moram raditi. – I want to go, but I have to work.
- Pokušao je, ali nije uspio. – He tried, but he didn’t succeed.
je is a clitic form of the verb biti (to be) in 3rd person singular present (equivalent to English is).
In Croatian, clitics (like je, sam, si, smo, ste, su, se, ga, mi, ti, etc.) want to be in the second position in a clause. This is often called the Wackernagel position.
In the second clause:
- [ali] [je] [inače vrlo uredna]
Here:
- ali is the first word in the clause,
- je naturally goes into the second position, right after ali.
So ali je inače vrlo uredna is the normal, standard order.
You might hear variations like:
- Moja teta ponekad kasni, ali inače je vrlo uredna.
This is also common in speech and acceptable; the clitic je can appear after the first stressed element in the clause. But the textbook-perfect second position is ali je…. Both are used, but ali je inače vrlo uredna follows the most regular clitic rule.
inače does overlap with English “otherwise”, but its most common meaning here is closer to:
- “usually / in general / normally / apart from that”
So in this sentence:
- Moja teta ponekad kasni, ali je inače vrlo uredna.
it means:
- My aunt is sometimes late, but apart from that / in general she is very tidy.
Other examples:
- Inače dolazi na vrijeme. – She usually comes on time.
- Inače je sve u redu. – Otherwise / In general, everything is fine.
inače can also sometimes be used like English “by the way” in conversation:
- Inače, kako je tvoja obitelj? – By the way, how is your family?
So, yes, it can mean “otherwise”, but in the sense of “aside from this, normally…”, not in the sense of “if not, then…”.
All three – vrlo, jako, veoma – can usually translate to “very” and are often interchangeable.
In vrlo uredna:
- vrlo = very
- uredna = tidy, orderly
General tendencies:
- vrlo – slightly more neutral or formal; often used in writing:
- vrlo važan sastanak – a very important meeting
- jako – also “very”, but originally means “strongly”:
- jako dobar film – a really good film
- jako ga voli – she loves him very much
- veoma – similar to vrlo; a bit bookish or formal in some regions:
- veoma sam zadovoljan – I’m very satisfied.
In everyday speech, vrlo and jako are probably the most common. In this sentence, you could also say:
- … ali je inače jako uredna.
- … ali je inače veoma uredna.
The meaning would remain practically the same.
uredan / uredna / uredno are adjective forms meaning tidy, neat, orderly, well-organized.
Adjectives must agree with the noun (or pronoun) they describe in:
- gender
- number
- case
Here, the person described is moja teta:
- feminine
- singular
- nominative (subject)
So the adjective must be:
- feminine singular nominative: uredna
Basic forms:
- masculine: uredan (Moj stan je uredan. – My apartment is tidy.)
- feminine: uredna (Moja soba je uredna. – My room is tidy.)
- neuter: uredno (Moje dvorište je uredno. – My yard is tidy.)
Note: uredno can also function as an adverb (“neatly, properly”) in some contexts:
- Piše uredno. – He/she writes neatly.
In this sentence we clearly need an adjective describing teta, so uredna is correct.
In Croatian, kasniti (verb) is the normal way to say “to be late”.
- Moja teta ponekad kasni.
Literally: My aunt sometimes is-late.
Natural meaning: My aunt is sometimes late.
kasna is an adjective meaning “late” (feminine form):
- Kasna večera. – a late dinner
- Kasna jesen. – late autumn
Saying Moja teta je ponekad kasna would sound strange or incorrect in standard Croatian, because kasna as a predicative adjective for people (she is late) is not the usual way to express lateness. Speakers almost always use the verb:
- Kasni. – She is late.
- Uvijek kasni na sastanke. – She always arrives late to meetings.
So the natural, correct version is:
- Moja teta ponekad kasni, ali je inače vrlo uredna.