Breakdown of Malo po malo učimo hrvatski bez stresa.
Questions & Answers about Malo po malo učimo hrvatski bez stresa.
In Croatian, subject pronouns (like mi = we) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- učimo = we learn / we are learning
- -imo is the 1st person plural ending.
So Malo po malo učimo hrvatski bez stresa already clearly means “(We) are learning Croatian…”. Adding mi (Mi malo po malo učimo…) is possible, but it adds emphasis on we.
Croatian only has one present tense, and it covers both:
- we learn (simple present)
- we are learning (present continuous / progressive)
Context decides the best English translation.
Here, because it’s an ongoing process (malo po malo = little by little), English naturally uses “we are learning”, but the Croatian učimo itself does not force the continuous form.
All three exist, but they’re used differently.
- učiti – to learn or to study (imperfective, process)
- učimo hrvatski = we are learning / studying Croatian (ongoing activity).
- naučiti – to learn in the sense of to manage to learn / to have learned (perfective, completed result)
- Naučili smo hrvatski. = We have (successfully) learned Croatian.
- učiti se – to learn in a reflexive form; in modern Croatian it’s much more common with meanings like to be taught / to be trained or in set expressions. For learning a language, učiti without se is standard.
So Malo po malo učimo hrvatski correctly focuses on the ongoing process, not the finished result.
Croatian often drops the noun jezik (language) and uses the adjective alone:
- hrvatski jezik = the Croatian language
- hrvatski (by itself) = Croatian (as a language)
This is very common with languages:
- učiti engleski (jezik) – to learn English
- učiti njemački (jezik) – to learn German
So učimo hrvatski is perfectly natural and means “we’re learning Croatian (language)”.
Grammatically, hrvatski is an adjective in form, but it is used as a noun meaning “the Croatian language”.
Case, number, gender:
- It is masculine singular accusative, as the direct object of učimo:
- Nominative: (mi) učimo hrvatski.
- Accusative: (učimo) hrvatski – same form as nominative for inanimate masculine nouns/adjectives.
So you can think: učimo (što?) hrvatski – we are learning what? Croatian (language).
Literally, malo po malo is “little by little”:
- malo – a little
- po – by, at a time (here, in an iterative sense)
- malo – repeated.
The pattern X po X is common in Croatian to express doing something step by step or bit by bit:
- korak po korak – step by step
- dan po dan – day by day
Malo po malo is a set phrase used adverbially, describing how something happens:
- Malo po malo učimo hrvatski. – We are learning Croatian little by little.
Yes, they overlap in feel but are not identical.
- malo po malo – little by little, bit by bit, emphasizes gradual progress over time.
- pomalo – often means a bit, slowly, not too much, somewhat relaxedly, depending on context.
Some examples:
- Malo po malo učimo hrvatski. – Little by little we are making progress in Croatian.
- Učimo pomalo. – We are studying a bit / not too intensely / taking it easy.
In many casual contexts with the idea of gradually and calmly, you might hear either, but malo po malo stresses the gradual accumulation of progress more clearly.
The preposition bez (without) always takes the genitive case.
- stres is nominative singular (dictionary form).
- Genitive singular is stresa.
So:
- nominative: stres – stress
- genitive: stresa – of stress / (without) stress
Thus bez stresa = without stress. This -a ending is the normal genitive singular ending for many masculine nouns.
Yes. Croatian word order is fairly flexible; the main changes are in emphasis and rhythm, not in grammar.
All of these are grammatical, with slightly different focus:
- Malo po malo učimo hrvatski bez stresa. – “Little by little, we’re learning Croatian without stress.” (opening emphasis on gradualness)
- Učimo hrvatski malo po malo, bez stresa. – neutral start on the action learning Croatian, then comment on how: little by little, without stress.
- Hrvatski učimo malo po malo, bez stresa. – slight emphasis on Croatian (as opposed to some other language).
The original version is very natural, but the others are fine in spoken and written Croatian.
In most everyday writing, no comma is necessary:
- Malo po malo učimo hrvatski bez stresa.
Here, malo po malo is a short, integrated adverbial phrase (telling how we learn), and Croatian usually doesn’t require a comma after such short adverbials at the start of a sentence.
You could add a comma (Malo po malo, učimo hrvatski…) for stylistic, rhetorical pause, but it’s not required by basic punctuation rules.
A few natural alternatives with a similar feel:
- Polako učimo hrvatski, bez stresa. – We’re learning Croatian slowly, without stress.
- Postupno učimo hrvatski, bez stresa. – We’re gradually learning Croatian, without stress.
- Korak po korak učimo hrvatski, bez stresa. – Step by step, we’re learning Croatian, without stress.
Malo po malo učimo hrvatski bez stresa is already very natural and idiomatic; these are just variations on the same relaxed, gradual-learning theme.