Malo po malo učimo hrvatski bez stresa.

Breakdown of Malo po malo učimo hrvatski bez stresa.

učiti
to learn
hrvatski
Croatian
bez
without
stres
stress
malo po malo
little by little
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Malo po malo učimo hrvatski bez stresa.

Why is there no word for “we” in the sentence?

In Croatian, subject pronouns (like mi = we) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.

  • učimo = we learn / we are learning
    • -imo is the 1st person plural ending.

So Malo po malo učimo hrvatski bez stresa already clearly means “(We) are learning Croatian…”. Adding mi (Mi malo po malo učimo…) is possible, but it adds emphasis on we.

Why is učimo translated as “are learning” and not just “learn”?

Croatian only has one present tense, and it covers both:

  • we learn (simple present)
  • we are learning (present continuous / progressive)

Context decides the best English translation.
Here, because it’s an ongoing process (malo po malo = little by little), English naturally uses “we are learning”, but the Croatian učimo itself does not force the continuous form.

What is the difference between učiti, naučiti, and učiti se?

All three exist, but they’re used differently.

  • učitito learn or to study (imperfective, process)
    • učimo hrvatski = we are learning / studying Croatian (ongoing activity).
  • naučitito learn in the sense of to manage to learn / to have learned (perfective, completed result)
    • Naučili smo hrvatski. = We have (successfully) learned Croatian.
  • učiti seto learn in a reflexive form; in modern Croatian it’s much more common with meanings like to be taught / to be trained or in set expressions. For learning a language, učiti without se is standard.

So Malo po malo učimo hrvatski correctly focuses on the ongoing process, not the finished result.

Why is it just hrvatski and not hrvatski jezik?

Croatian often drops the noun jezik (language) and uses the adjective alone:

  • hrvatski jezik = the Croatian language
  • hrvatski (by itself) = Croatian (as a language)

This is very common with languages:

  • učiti engleski (jezik) – to learn English
  • učiti njemački (jezik) – to learn German

So učimo hrvatski is perfectly natural and means “we’re learning Croatian (language)”.

What form is hrvatski here – adjective or noun, and which case is it?

Grammatically, hrvatski is an adjective in form, but it is used as a noun meaning “the Croatian language”.

Case, number, gender:

  • It is masculine singular accusative, as the direct object of učimo:
    • Nominative: (mi) učimo hrvatski.
    • Accusative: (učimo) hrvatski – same form as nominative for inanimate masculine nouns/adjectives.

So you can think: učimo (što?) hrvatskiwe are learning what? Croatian (language).

What does malo po malo literally mean, and how is it used?

Literally, malo po malo is “little by little”:

  • malo – a little
  • po – by, at a time (here, in an iterative sense)
  • malo – repeated.

The pattern X po X is common in Croatian to express doing something step by step or bit by bit:

  • korak po korak – step by step
  • dan po dan – day by day

Malo po malo is a set phrase used adverbially, describing how something happens:

  • Malo po malo učimo hrvatski. – We are learning Croatian little by little.
Is there a difference between malo po malo and pomalo?

Yes, they overlap in feel but are not identical.

  • malo po malolittle by little, bit by bit, emphasizes gradual progress over time.
  • pomalo – often means a bit, slowly, not too much, somewhat relaxedly, depending on context.

Some examples:

  • Malo po malo učimo hrvatski. – Little by little we are making progress in Croatian.
  • Učimo pomalo. – We are studying a bit / not too intensely / taking it easy.

In many casual contexts with the idea of gradually and calmly, you might hear either, but malo po malo stresses the gradual accumulation of progress more clearly.

Why is it bez stresa and not bez stres?

The preposition bez (without) always takes the genitive case.

  • stres is nominative singular (dictionary form).
  • Genitive singular is stresa.

So:

  • nominative: stres – stress
  • genitive: stresa – of stress / (without) stress

Thus bez stresa = without stress. This -a ending is the normal genitive singular ending for many masculine nouns.

Can I change the word order, for example: Učimo hrvatski malo po malo, bez stresa?

Yes. Croatian word order is fairly flexible; the main changes are in emphasis and rhythm, not in grammar.

All of these are grammatical, with slightly different focus:

  • Malo po malo učimo hrvatski bez stresa. – “Little by little, we’re learning Croatian without stress.” (opening emphasis on gradualness)
  • Učimo hrvatski malo po malo, bez stresa. – neutral start on the action learning Croatian, then comment on how: little by little, without stress.
  • Hrvatski učimo malo po malo, bez stresa. – slight emphasis on Croatian (as opposed to some other language).

The original version is very natural, but the others are fine in spoken and written Croatian.

Should there be a comma after malo po malo?

In most everyday writing, no comma is necessary:

  • Malo po malo učimo hrvatski bez stresa.

Here, malo po malo is a short, integrated adverbial phrase (telling how we learn), and Croatian usually doesn’t require a comma after such short adverbials at the start of a sentence.

You could add a comma (Malo po malo, učimo hrvatski…) for stylistic, rhetorical pause, but it’s not required by basic punctuation rules.

How would I say the same idea more loosely or idiomatically in Croatian?

A few natural alternatives with a similar feel:

  • Polako učimo hrvatski, bez stresa. – We’re learning Croatian slowly, without stress.
  • Postupno učimo hrvatski, bez stresa. – We’re gradually learning Croatian, without stress.
  • Korak po korak učimo hrvatski, bez stresa. – Step by step, we’re learning Croatian, without stress.

Malo po malo učimo hrvatski bez stresa is already very natural and idiomatic; these are just variations on the same relaxed, gradual-learning theme.