Kad je šal mokar od kiše, više ne miriše lijepo.

Breakdown of Kad je šal mokar od kiše, više ne miriše lijepo.

biti
to be
kiša
rain
kad
when
više ne
no longer
od
from
mokar
wet
šal
scarf
mirisati
to smell
lijepo
nicely
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Kad je šal mokar od kiše, više ne miriše lijepo.

What does kad mean here, and is there a difference between kad and kada?

Kad means when here. It introduces a time clause: Kad je šal mokar od kiše… = When the scarf is wet from the rain…

  • kad and kada mean the same thing in this context.
  • kada is just a slightly more formal or emphatic version.
  • In everyday speech, Croatians very often use kad.

You could say Kad je šal mokar… or Kada je šal mokar… with no real difference in meaning.


Why is je there after kad? Can I say Kad šal mokar od kiše… without je?

Je is the present tense of biti (to be). It’s required here:

  • je šal mokar = the scarf is wet
  • Structure: kad + (subject) + je + adjective

You cannot drop je in this sentence.
Kad šal mokar od kiše… – incorrect
Kad je šal mokar od kiše… – correct


What is the gender and number of šal, and why is the adjective mokar, not mokro?

Šal (scarf) is:

  • masculine
  • singular
  • nominative case here (it’s the subject)

Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case:

  • masculine singular nominative: mokar
  • neuter singular nominative: mokro
  • feminine singular nominative: mokra

So we say:

  • mokar šal – a wet (masculine) scarf
  • mokro more – a wet (neuter) sea
  • mokra haljina – a wet (feminine) dress

That’s why it’s šal mokar, not šal mokro.


What does od kiše literally mean, and why is kiše in that form?

Od kiše literally means from the rain.

  • od (from) always takes the genitive case.
  • The noun kiša is feminine singular.
  • Genitive singular of kiša is kiše.

So:

  • kiša (Nominative – “the rain” as subject)
  • od kiše (Genitive – “from the rain”)

That’s why the form is kiše, not kiša or kišu here.


Could you also say na kiši instead of od kiše? Is there a difference?

Yes, you can say na kiši, but there is a nuance:

  • od kiše – emphasizes what made it wet:
    • mokar od kiše = wet from the rain (the rain caused it to get wet)
  • na kiši – emphasizes being in the rain / in the situation:
    • mokar na kišiwet while (it’s) out in the rain

In your sentence:

  • Kad je šal mokar od kiše… – very natural and standard.
  • Kad je šal mokar na kiši… – sounds more like “when the scarf is wet while out in the rain”; it’s possible, but od kiše is the default way to express the cause.

What exactly does više ne mean, and how is it different from ne više?

Više ne in this sentence means no longer / not anymore:

  • više ne miriše lijepo = it no longer smells nice / it doesn’t smell nice anymore

Typical pattern:

  • više ne + verb = no longer + verb
    • više ne pušim – I no longer smoke.
    • više ne radi – It doesn’t work anymore.

Ne više can appear, but usually in different structures or with a different emphasis (often meaning “not more” in a comparative sense), and it’s much less common in this “no longer” sense. So, for “no longer smells nice”, the natural phrase is više ne miriše lijepo, not ne više miriše lijepo.


What verb is miriše, and what does it mean exactly? Is it like “to smell” or “to smell of something”?

Miriše is the 3rd person singular of the verb mirisati (to smell, to have a scent), present tense:

  • ja mirišem – I smell (have a scent)
  • ti mirišeš – you smell
  • on/ona/ono miriše – he/she/it smells

In your sentence:

  • ne miriše lijepo = it doesn’t smell nice

Mirisati generally means to have a (usually pleasant) smell. For bad smells, Croatians prefer smrdjeti:

  • smrdi – it stinks / smells bad

You can also say:

  • miriše na lavandu – it smells of lavender.

Why is it lijepo, not lijep? What is lijepo doing here?

Lijep is an adjective (nice, beautiful):

  • lijep šal – a nice scarf

Lijepo here is an adverb (nicely, in a nice way):

  • miriše lijeposmells nice

In Croatian, adverbs often end in -o and are formed from adjectives:

  • lijep → lijepo (nice → nicely)
  • brz → brzo (fast → quickly)
  • dobar → dobro (good → well)

So lijepo modifies the verb miriše, not the noun šal.


Why is there a comma before više ne miriše lijepo?

Croatian usually puts a comma between:

  • a dependent clause introduced by kad (when)
  • and the main clause

Structure:

  • Kad je šal mokar od kiše, – dependent (time) clause
  • više ne miriše lijepo. – main clause

So, the comma is grammatically standard and expected here.


Why is the present tense used (je, miriše)? Could you say Kad bude šal mokar… instead?

The present tense here expresses a general truth / regular situation:

  • Kad je šal mokar od kiše, više ne miriše lijepo.
    = Whenever the scarf is wet from the rain, it doesn’t smell nice.

For general statements like this, Croatian commonly uses the present tense, just like English.

You could say:

  • Kad bude šal mokar od kiše, neće lijepo mirisati.

This sounds more like a specific future situation:
When the scarf gets wet from the rain (at some future time), it won’t smell nice.

So:

  • Present: general rule, habit, typical outcome.
  • bude / neće: specific future event.

Can I change the word order, for example Kad je šal od kiše mokar or Kad je mokar šal od kiše?

Some word order changes are possible, but not all sound equally natural.

Natural / acceptable:

  • Kad je šal mokar od kiše, više ne miriše lijepo. – most natural.
  • Kad je šal od kiše mokar, više ne miriše lijepo. – OK, but mokar od kiše together sounds smoother.
  • Kad je mokar šal od kiše, više ne miriše lijepo. – possible, but feels a bit marked/emphatic (emphasis on mokar šal).

Less natural would be to break mokar od kiše in a strange way, or move od kiše too far from mokar, because mokar od kiše works well as a unit: “wet from the rain”.


Do you really need to say šal again in the second part, like Kad je šal mokar od kiše, šal više ne miriše lijepo?

You don’t need to repeat šal. Croatian often drops the subject if it’s clear from context:

  • Kad je šal mokar od kiše, više ne miriše lijepo.
    → It’s clear that više ne miriše refers to šal.

If you did repeat it:

  • Kad je šal mokar od kiše, šal više ne miriše lijepo.

it would still be grammatically correct, but it would sound more heavy or redundant in this simple sentence. In normal speech and writing, the version without repetition is preferred.