Breakdown of U džepu čuvam i pismo od jedne meni drage prijateljice.
Questions & Answers about U džepu čuvam i pismo od jedne meni drage prijateljice.
Croatian word order is quite flexible, so both are grammatically possible:
- U džepu čuvam i pismo …
- Čuvam i pismo u džepu …
Putting “U džepu” (in the pocket) first emphasizes the place as the starting point of the information. It’s like saying in English:
- “In my pocket, I also keep a letter …”
This feels natural if the context is about what is in your pocket. Starting with “Čuvam” is a bit more neutral and focuses more on the action rather than the location.
So the original word order is a stylistic choice to foreground where the thing is kept.
“Džepu” is in the locative singular (masculine).
The preposition “u” (in) can take either:
- Locative – when something is in a place, with no movement:
- U džepu čuvam pismo. – I keep the letter in the pocket.
- Accusative – when there is movement into a place:
- Stavim pismo u džep. – I put the letter into the pocket.
Here, the letter is already inside and staying there, so “u” + locative → u džepu.
Čuvam literally means “I keep / I guard / I preserve”.
It implies you are deliberately keeping something safe or cherished.- Imam = “I have”, just possession, no nuance of protection or care.
- Nosim = “I carry (around)”, focusing on physically carrying something with you.
So:
- U džepu imam pismo – I have a letter in my pocket. (simple fact)
- U džepu nosim pismo – I carry a letter in my pocket. (focus on carrying)
- U džepu čuvam pismo – I keep / treasure a letter in my pocket. (emotional or protective nuance)
The original uses čuvam to suggest the letter is important or precious.
Here “i” means “also / too / as well”.
In Croatian, “i” normally comes directly before the word or phrase it is adding:
- Čuvam i pismo. – I also keep the letter.
- I u džepu čuvam pismo. – I also keep the letter in my pocket (as opposed to somewhere else).
- Čuvam pismo i fotografiju. – I keep the letter and the photograph.
So “čuvam i pismo” usually implies you are already keeping something else, and the letter is an additional item you keep.
The preposition “od” means “from” and takes the genitive case:
- pismo od prijateljice – a letter from (my) female friend
- pismo od majke – a letter from (my) mother
- pismo od brata – a letter from (my) brother
“Pismo jedne prijateljice” is also grammatically possible, but sounds more like “a letter of one friend” in a more attributive or somewhat bookish way.
In everyday speech, “pismo od X” is the standard way to say “a letter from X”, so “od jedne prijateljice” is the most natural phrasing.
“Jedne” is the feminine genitive singular form of “jedan” (one).
Here it works similarly to “one / a certain” and often feels like a slightly more specific version of “a”:
- od jedne prijateljice – from one (particular) female friend
- od prijateljice – from a (female) friend (more general, less “pointed”)
Grammatically:
- jedan – masculine
- jedna – feminine nominative
- jedne – feminine genitive (matching prijateljice)
So “jedne” agrees with “prijateljice” in gender, number, and case, and adds the nuance of “one specific, but not named, friend.”
“Prijateljica” is a feminine noun meaning “(female) friend.”
Its forms (singular) are roughly:
- Nominative: prijateljica – the friend (subject)
- Genitive: prijateljice – of/from the friend
- Dative: prijateljici – to/for the friend
- Accusative: prijateljicu – (I see) the friend
- Locative: prijateljici – about the friend
- Instrumental: prijateljicom – with/by the friend
Because of “od” (from), we must use the genitive:
- od prijateljice – from (a) female friend
So “prijateljice” is genitive singular, required by “od” and agreeing with “jedne” and “drage.”
There are two separate points here:
“meni”
- This is dative singular of “ja” (I), meaning “to me / for me.”
- It’s an example of the “ethical dative” or dative of interest:
“jedne meni drage prijateljice” ≈ “a friend dear to me.” - It emphasizes the speaker’s emotional involvement. You could say only:
- od jedne drage prijateljice – from a dear friend
but “meni” makes it more personal: dear to me.
- od jedne drage prijateljice – from a dear friend
“drage”
- This is genitive singular feminine of the adjective “drag” (dear).
- It must agree with “prijateljice” (genitive singular feminine):
- od jedne meni drage prijateljice
So “moja draga prijateljica” would be:
- Nominative, like “my dear (female) friend (as subject).”
But here we are in the pattern “from one dear (to me) friend”, so everything is in the genitive, not nominative:
- od jedne meni drage prijateljice – from one dear-to-me (female) friend
Adjectives in Croatian must agree with their noun in gender, number, and case.
The noun is:
- prijateljice – feminine, singular, genitive (because of od)
So the adjective “drag” (dear) must also be:
- feminine, singular, genitive → drage
Compare:
- Nominative: draga prijateljica – (a) dear friend (subject)
- Accusative: dragu prijateljicu – I see a dear friend
- Genitive: drage prijateljice – of/from a dear friend
In our sentence we need the genitive, so “drage” is the only correct choice here.
The word order inside this phrase is fairly flexible, but some orders sound more natural than others. For example, you might hear:
- od jedne meni drage prijateljice (very natural)
- od jedne drage meni prijateljice (still okay)
- od meni jedne drage prijateljice (awkward, rarely used)
Speakers usually keep “meni” close to the adjective “drage”, because they semantically belong together (“dear to me”).
What you generally don’t do is put “meni” at the very end of the entire sentence, e.g.:
- ✗ … od jedne drage prijateljice meni. – grammatically possible but sounds odd and unnatural.
So the original order is both correct and stylistically smooth.
Yes, you can omit “meni”:
- od jedne meni drage prijateljice
- od jedne drage prijateljice
Both are grammatically correct.
The difference is in emphasis:
- od jedne drage prijateljice – from a dear (female) friend
- od jedne meni drage prijateljice – from a friend who is dear to me personally; extra warmth or emotional coloring.
In English, you might mimic it with additional emphasis:
- “from one friend who is very dear to me”
So “meni” is not required grammatically, but it adds a personal, emotional touch.
Yes, word by word:
- U – preposition, “in,” here taking the locative (static location).
- džepu – noun, masculine, singular, locative → “(in the) pocket.”
- čuvam – verb, 1st person singular, present tense, imperfective → “I keep.”
- i – conjunction/particle → “and / also.”
- pismo – noun, neuter, singular, accusative (direct object of “čuvam”) → “letter.”
- od – preposition, “from,” takes genitive.
- jedne – numeral/adjective “one,” feminine, singular, genitive, agrees with “prijateljice.”
- meni – pronoun “ja” (I), singular, dative, ethical dative → “to me.”
- drage – adjective “drag” (dear), feminine, singular, genitive, agrees with “prijateljice.”
- prijateljice – noun “prijateljica” (female friend), feminine, singular, genitive, governed by “od.”
Altogether:
“In (my) pocket I also keep a letter from one friend (who is) dear to me.”