Breakdown of Na sastanku je tema bila ozbiljna, ali je netko ispričao smiješnu priču.
Questions & Answers about Na sastanku je tema bila ozbiljna, ali je netko ispričao smiješnu priču.
Je is the 3rd‑person singular present of biti (to be), used as an auxiliary verb to form the past tense (perfect) in Croatian.
- je bila = (she/it) was
- tema je bila ozbiljna – the topic was serious
- je ispričao = (he) told / has told
- netko je ispričao priču – someone told a story
Each clause in the past tense needs its own auxiliary:
- Na sastanku je tema bila ozbiljna,
- ali je netko ispričao smiješnu priču.
So you cannot normally drop je in standard Croatian here. Both je’s are required because there are two separate clauses, each in the past tense.
Croatian has a strong rule about clitics (short unstressed words like je, ga, mu, se):
they like to stand in second position in the clause.
In the second clause:
- ali je netko ispričao smiješnu priču
- ali = first stressed word of the clause
- je (clitic) moves right after it → second position
If you said:
- ✗ ali netko je ispričao…
then je is no longer in second position (it would be third), which sounds wrong or at least very unnatural in standard Croatian.
So the rule is:
- First stressed word/phrase in the clause
- Immediately after it → clitics like je
Sastanak means meeting and its base (nominative singular) form is sastanak.
Here it appears as sastanku, which is the locative singular.
The preposition na can take different cases:
- na + locative – static location or time: “at / on”
- na sastanku – at the meeting
- na stolu – on the table
- na + accusative – movement towards something: “onto / to”
- na sastanak – to the meeting (movement)
- staviti na stol – to put onto the table
In this sentence, we’re talking about what the situation was during the meeting, not going to it, so we use:
- na sastanku (locative) = at the meeting
Both na and u can mean “in/at,” but they’re used with different nouns and have different typical collocations.
- You usually say:
- na sastanku – at a meeting
- na predavanju – at a lecture
- na koncertu – at a concert
Using u sastanku would sound unnatural in standard Croatian. Here na is simply the fixed, idiomatic preposition used with sastanak for “at a meeting.”
In Croatian, adjectives and past participles agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- tema (topic) is a feminine noun (ends in ‑a).
- Therefore:
- bila (not bio) – past of biti in feminine singular
- ozbiljna (not ozbiljan) – adjective in feminine singular nominative
So we get:
- tema je bila ozbiljna
Literally: topic (fem.) was (fem.) serious (fem.)
English does not mark this kind of agreement, but Croatian does.
Because “smiješnu priču” is in the accusative case, used for the direct object of the verb.
- The verb: ispričao (je) što? → smiješnu priču
- priča (story) is a feminine noun:
- nominative: smiješna priča – a funny story (subject form)
- accusative: smiješnu priču – a funny story (object form)
The adjective smiješna (funny) must match priča in gender, number, and case:
- nominative fem. sg.: smiješna priča
- accusative fem. sg.: smiješnu priču
Since the story is what someone told (object), we use the accusative.
Croatian verbs have aspect:
- imperfective – ongoing, repeated, or not focused on completion
perfective – single, completed whole event
- pričati (imperfective) – to be telling, to tell (in general)
- ispričati (perfective) – to tell (once, as a complete act)
In this sentence:
- netko je ispričao smiješnu priču
→ Someone told a (whole) funny story (one completed event).
If you said:
- netko je pričao smiješnu priču
it could sound more like:
- someone was telling a funny story (emphasis on the ongoing process)
or - someone used to tell / was telling funny stories (depending on context).
For a single, complete act (typical in narratives), ispričao is the natural choice.
Netko is an indefinite pronoun (someone). Croatian grammar generally defaults to the masculine form when:
- the gender is unknown, or
- the subject could be male or female.
So:
- netko je ispričao – literally: someone (he) told…
→ default grammatical masculine
If you want to emphasize that the person was female, you can say it explicitly:
- Neka je žena ispričala smiješnu priču. – Some woman told a funny story.
- Or later: Ta je osoba bila žena, pa zapravo trebamo reći: ispričala.
But with netko on its own, Croatian normally uses the masculine participle (ispričao).
Yes, you can change the word order, and it remains grammatical:
- Na sastanku je tema bila ozbiljna.
- Tema je na sastanku bila ozbiljna.
- Tema je bila ozbiljna na sastanku.
All roughly mean: At the meeting, the topic was serious.
The differences are mostly about information structure and emphasis:
- Na sastanku je tema bila ozbiljna.
→ Sets the context first: As for the meeting… - Tema je na sastanku bila ozbiljna.
→ More neutral; slight focus on the topic in the context of that meeting. - Tema je bila ozbiljna na sastanku.
→ Could imply it was serious there, maybe contrasting with some other situation (e.g. elsewhere it wasn’t).
The basic factual meaning doesn’t change; it’s about what you want to highlight.
Ali means “but”. It is a coordinating conjunction connecting two independent clauses:
- Na sastanku je tema bila ozbiljna,
- ali je netko ispričao smiješnu priču.
The comma before ali is standard in Croatian when:
- it connects two full clauses (each with its own verb and subject).
So:
- Na sastanku je tema bila ozbiljna, ali je netko ispričao smiješnu priču. ✅
You could also use other conjunctions for slightly different nuances:
- …tema je bila ozbiljna, međutim netko je ispričao smiješnu priču. – however
- …tema je bila ozbiljna, dok je netko ispričao smiješnu priču. – while (more temporal/contrasting in time)
But ali is the simplest and most common for “but.”