Breakdown of Vikendom nam je šetnja u parku važna.
Questions & Answers about Vikendom nam je šetnja u parku važna.
The subject of the sentence is šetnja (together with its phrase u parku).
- šetnja u parku = the walk in the park → this is the thing we are talking about.
- važna = important → this is the adjective that describes šetnja.
Because šetnja is feminine singular (nominative), the adjective also appears in feminine singular nominative: važna.
So the basic structure is:
- [Subject] šetnja u parku – walk in the park
- [Verb] je – is
- [Predicate adjective] važna – important
Adjectives in Croatian agree with the noun they describe in gender, number, and case.
- šetnja is:
- feminine
- singular
- nominative (subject form)
So važan/važno/važna (important) must match that:
- masculine: važan
- neuter: važno
- feminine: važna
Since šetnja is feminine, you must say šetnja je važna, not važno.
u parku is in the locative case.
- park (nominative) → parku (locative singular)
- Preposition u
- locative usually expresses location: in / inside something.
Here u parku means in the park as a location where the walk happens.
Compare:
- Idemo u park. – We are going to the park. (u
- accusative → movement into somewhere.)
- Šetamo u parku. – We are walking in the park. (u
- locative → being/acting in a place.)
In your sentence, šetnja u parku is a noun phrase: a walk in the park (located there), so locative is correct.
Vikendom is the instrumental singular of vikend (weekend), used adverbially to mean on weekends / at weekends in general.
- vikend (nominative) → vikendom (instrumental singular)
Croatian often uses the instrumental like this to talk about repeated times:
- vikendom – on weekends
- ponedjeljkom – on Mondays
- zimi (from zima) – in (the) winter
So Vikendom at the start of the sentence means On weekends / At weekends and sets the time frame for the whole statement:
Vikendom nam je šetnja u parku važna. – On weekends, a walk in the park is important to us.
nam is the short (clitic) dative form of mi (we), meaning to us / for us.
- long (stressed) form: nama
- short (clitic) form: nam
In most neutral sentences you use the short clitic forms without a preposition:
- nam (to us)
- vam (to you, pl.)
- mu (to him)
- joj (to her)
nama is used when you want to put special emphasis on us, or after a preposition, or in contrasts:
- Vikendom je šetnja u parku važna baš nama. – The walk in the park is important especially to us.
- Nije njima, nego nama važna. – It’s not important to them, but to us.
In your neutral sentence, nam is the normal, unstressed form:
Vikendom nam je šetnja u parku važna. – A walk in the park is important to us on weekends.
In Croatian, short pronouns like nam, mi, mu, joj (called clitics) have relatively fixed positions.
In this type of sentence, clitics normally come right after the first stressed element (here: Vikendom) and in a fairly fixed internal order. So:
- Vikendom nam je šetnja u parku važna. ✅ sounds natural
- Vikendom je nam šetnja u parku važna. ❌ sounds wrong/unnatural
More general pattern for sentences like this:
- [First word/phrase] + [clitic pronouns] + [auxiliary je/bi] + [rest of sentence]
So you should keep nam before je here.
In your sentence, šetnja is a noun (a walk, walking (as an activity)), not a verb. The sentence literally says:
- On weekends, the walk in the park is important to us.
Croatian often uses a noun for an activity in this way:
- Plivanje mi je važno. – Swimming is important to me.
- Dobra hrana nam je važna. – Good food is important to us.
You can theoretically use an infinitive:
- Vikendom nam je šetati u parku važno.
but this sounds more abstract or stylistically marked. The version with the noun (šetnja) is the most natural and common way to say this in everyday speech.
Yes, Croatian word order is flexible, and different orders change emphasis, not the basic meaning.
Examples (all grammatically correct):
Vikendom nam je šetnja u parku važna.
– neutral: time first, then to us, then the walk.Vikendom je šetnja u parku nama važna.
– emphasizes nama (to us in particular).Šetnja u parku nam je vikendom važna.
– emphasizes the walk in the park more as the topic.Šetnja u parku je vikendom važna nama.
– extra emphasis on nama at the end.
The sentence you have is a natural, fairly neutral way to say it, with light emphasis on vikendom (when) and nam (to us).
Croatian has no articles (a, an, the). Nouns like šetnja and park are bare forms, and definiteness (a vs. the) comes from context, not from a specific word.
- šetnja u parku can be:
- a walk in (the) park
- the walk in the park
Usually, in a sentence like Vikendom nam je šetnja u parku važna, the natural English translation is:
- A walk in the park is important to us on weekends
or - Our walk in the park is important to us on weekends
Both are possible; the Croatian sentence itself is neutral about a/the.
All three relate to the weekend, but with slightly different nuances:
vikendom
- usually means on weekends (in general, habitually)
- Vikendom nam je šetnja u parku važna. → On weekends, in general, this is important.
za vikend
- often means this weekend / on a (particular) weekend
- Za vikend nam je šetnja u parku važna. → This weekend (or on a given weekend), a walk in the park is important to us.
preko vikenda
- literally over the weekend, can mean throughout the weekend or during the weekend period
- Preko vikenda nam je šetnja u parku važna. → During the weekend period, walking in the park is important to us.
In many situations vikendom and za vikend overlap, but vikendom sounds more habitual and general.