Večeras ću pripremiti juhu za obitelj.

Breakdown of Večeras ću pripremiti juhu za obitelj.

večeras
tonight
obitelj
family
htjeti
will
za
for
juha
soup
pripremiti
to prepare
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Večeras ću pripremiti juhu za obitelj.

What exactly is ću and how does it work in this sentence?

Ću is the first‑person singular of the auxiliary verb htjeti (to want), but in modern Croatian it mainly functions as a future tense auxiliary.

Structure of the simple future (Futur I):

  • (ja) ću + infinitive
    (Ja) ću pripremiti = I will prepare

In your sentence:

  • Večeras ću pripremiti juhu za obitelj.
    = Tonight I will prepare soup for the family.

Key points:

  • Ću is a clitic: it is usually unstressed and tends to appear in second position in the clause (after the first stressed word).
  • The main verb (pripremiti) stays in the infinitive form after ću.
Why is it ja ću pripremiti and not something like ja ću pripremam?

After ću (future auxiliary), Croatian uses the infinitive, not a conjugated present tense form.

So the pattern is:

  • ja ću + infinitiveja ću pripremiti
  • ti ćeš + infinitiveti ćeš pripremiti
  • on/ona/ono će + infinitiveon će pripremiti

You do not say:

  • ✗ ja ću pripremam
    (two finite verbs together is ungrammatical here)

Compare:

  • Sad pripremam juhu. = I am preparing soup now. (present tense)
  • Večeras ću pripremiti juhu. = I will prepare soup tonight. (future tense with infinitive)
Why is it juhu and not juha?

The base noun is juha (soup), which is feminine.

In the sentence Večeras ću pripremiti juhu za obitelj, juhu is the direct object of the verb pripremiti, so it must be in the accusative singular.

Declension:

  • Nominative (subject): juha
    • Juha je vruća. = The soup is hot.
  • Accusative (object): juhu
    • Pripremam juhu. = I am preparing soup.

So:

  • pripremiti (što?) juhu → the accusative form juhu is required.
Why do we say za obitelj and not za obitelju or something else?

The preposition za (for) in Croatian almost always takes the accusative case.

The noun obitelj (family) is feminine and its accusative singular is identical to the nominative singular:

  • Nominative: obitelj
  • Accusative: obitelj

So:

  • za + accusativeza obitelj

Examples:

  • Kupio sam poklon za obitelj. = I bought a present for the family.
  • Radim za obitelj. = I work for the family.

Forms like ✗ za obitelju are incorrect; that would be trying to use a dative/locative‑type ending where Croatian actually wants the accusative after za.

What gender is obitelj, and how is it used grammatically?

Obitelj is grammatically feminine, even though it does not end in -a.

Examples:

  • Moja obitelj je velika. = My family is big.
    (adjective moja and velika are feminine singular)
  • Vidim svoju obitelj. = I see my family. (accusative: still obitelj)

Plural:

  • Nominative plural: obitelji
    • Naše obitelji žive blizu. = Our families live nearby.

In your sentence, za obitelj is accusative singular feminine after the preposition za.

Can I change the word order? For example, is Pripremit ću večeras juhu za obitelj also correct?

Yes, Croatian word order is relatively flexible, especially for elements like time, objects, etc. However, the position of ću (a clitic) is constrained.

These are all grammatically correct, with slightly different emphasis:

  • Večeras ću pripremiti juhu za obitelj.
    (neutral; emphasizes tonight at the start)

  • Večeras ću za obitelj pripremiti juhu.
    (a bit more focus on for the family)

  • Juhu ću večeras pripremiti za obitelj.
    (focus on the soup — maybe contrasting with something else)

  • Pripremit ću večeras juhu za obitelj.
    (verb pripremiti contracted to pripremit, common in speech; emphasis on the action pripremit ću)

Rule of thumb:

  • The clitic ću generally appears right after the first stressed word in the clause (often the first content word).
What is the difference between Večeras ću pripremiti juhu and Večeras pripremam juhu?

Both can refer to the future, but there is a nuance:

  1. Večeras ću pripremiti juhu.

    • Grammatically: future tense (Futur I) with ću + infinitive.
    • Meaning: A plan or decision to do it in the future tonight.
    • Often a bit more neutral and explicit as a future statement.
  2. Večeras pripremam juhu.

    • Grammatically: present tense, but with future meaning (very common in Croatian).
    • Meaning: Something like I’m preparing soup tonight (similar to English I’m doing X tomorrow).
    • Often suggests a fixed arrangement or schedule; can sound slightly more definite or planned.

In everyday speech, both are very natural. Context determines which sounds more appropriate, but neither is “incorrect.”

What is the difference between pripremiti and pripremati?

This is the aspect difference, which is crucial in Slavic languages:

  • pripremitiperfective
    Focus on the completion of the action (to prepare something to the end).

    • Večeras ću pripremiti juhu.
      = I will (finish) preparing the soup tonight.
  • priprematiimperfective
    Focus on the process, repeated action, or ongoing activity (to be preparing).

    • Večeras ću pripremati juhu.
      = I will be preparing soup tonight (emphasis on the ongoing activity, less on completion).

In your sentence, pripremiti is natural because we usually care about the result: the soup will be ready for the family.

Could I say Večeras ću pripremati juhu za obitelj instead? Does it change the meaning?

Yes, you can say Večeras ću pripremati juhu za obitelj, and it is grammatically correct, but the emphasis shifts slightly.

  • Večeras ću pripremiti juhu…
    → Emphasizes that by tonight’s end, the soup will be ready (completion/result).

  • Večeras ću pripremati juhu…
    → Emphasizes the activity of preparing soup this evening. It can sound like:

    • you’ll be busy cooking during that time,
    • or you might be making soup as a repeated/ongoing action (depending on context).

In everyday usage, the perfective pripremiti is more typical for a single, completed task like making soup for dinner.

Why is there no word for the in juhu or obitelj? How do I know if it’s “the soup” or “a soup”?

Croatian does not have articles (no the, no a/an). Nouns appear without articles, and context tells you whether it is definite or indefinite.

  • Pripremam juhu.
    Could be:
    • I’m preparing soup.
    • I’m preparing a soup.
    • I’m preparing the soup.

In your sentence, most natural English translations would be:

  • Tonight I will prepare soup for the family.
  • or Tonight I will prepare a soup for my family.

The idea of the vs a is simply not encoded in the noun form in Croatian. You infer it from the wider situation, previous mentions in the conversation, and context.

Do I need to say svoju or moju before obitelj to show it’s my family?

In Večeras ću pripremiti juhu za obitelj, it is not explicitly stated that it’s your family; it just says for the family (presumably the family present in the context).

If you want to be explicit:

  • Večeras ću pripremiti juhu za svoju obitelj.
    = Tonight I will prepare soup for my (own) family.

  • Večeras ću pripremiti juhu za moju obitelj.
    = Also “for my family”, but svoju is more idiomatic when the possessor is the subject of the sentence (I prepare for my own family).

Rule of thumb:

  • When the subject and the owner are the same person, prefer the reflexive possessive svoj/svoja/svoje:
    • Ja ću pripremiti juhu za svoju obitelj.
How do I pronounce večeras ću? The letters č and ć confuse me.

Pronunciation tips:

  • večeras → [ve‑CHE‑ras]

    • č is like ch in English chocolate, but a bit harder/“sharper”.
    • Stress is typically on the second syllable: veČEras.
  • ću → [chu]

    • Again, ć is a palatal sound, softer than č, somewhat between English ch and ty in tune (in some accents). For learners, pronouncing it like a softer ch is usually understood.

Combination:

  • Večeras ću → [ve‑CHE‑ras chu]

Both č and ć are always pronounced; there are no silent letters here.

Is this sentence formal or informal? Would I use it with friends, family, or in a restaurant?

Večeras ću pripremiti juhu za obitelj. is neutral in terms of formality. You can use it:

  • With family and friends (very natural).
  • In a polite but informal setting.
  • Even in a more formal context (e.g., a written schedule or plan), it still works fine.

If you wanted to sound more formal/polite in, say, a restaurant context, you might adjust the vocabulary rather than the grammar:

  • Večeras ćemo pripremiti juhu za naše goste.
    = Tonight we will prepare soup for our guests.

But grammatically, your sentence is perfectly acceptable in almost any context where the speaker is talking about their evening plans.

What tense exactly is ću pripremiti called in Croatian grammar?

The combination ću + infinitive (e.g., ću pripremiti) is called:

  • Futur I (first future tense), or
  • jednostavni futur (simple future).

It is the standard future tense you use for most future actions:

  • Sutra ću raditi. = I will work tomorrow.
  • U ponedjeljak ću položiti ispit. = On Monday I will pass the exam.
  • Večeras ću pripremiti juhu za obitelj. = Tonight I will prepare soup for the family.

There is also a Futur II (second future), used mainly in subordinate clauses and in more formal/written language, but that is a more advanced topic.