On trenira u parku poslije posla.

Breakdown of On trenira u parku poslije posla.

on
he
u
in
poslije
after
posao
work
park
park
trenirati
to work out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about On trenira u parku poslije posla.

Why do we need "On" at the beginning? Could we just say "Trenira u parku poslije posla."?

Croatian is a “pro‑drop” language, which means the subject pronoun (like on = he, ona = she) is often omitted when the subject is clear from context.

  • On trenira u parku poslije posla.
    – More explicit: He trains in the park after work. Often used:

    • when you’re contrasting people (e.g. On trenira, ona ne trenira.He trains, she doesn’t.)
    • when you want to emphasize he in particular.
  • Trenira u parku poslije posla.
    – Completely natural Croatian. The subject is understood from the verb ending -a (3rd person singular).

So, "On" is not grammatically required here; it adds clarity or emphasis.


What exactly does "trenirati" mean here? Is it “to train”, “to work out”, or “to practice”? Could we say "vježbati" instead?

Trenirati in Croatian usually means:

  • to train in the sense of doing sports training / workout
  • to practice something systematically, often in a sports context

In this sentence, it’s most naturally understood as:

  • He works out / trains (physically) in the park after work.

You could say:

  • On vježba u parku poslije posla.

Differences in nuance:

  • trenirati – more “structured”, sounds like training for sports/fitness, a routine or program
  • vježbati – “to exercise / to practice” more generally (could be physical exercise, or practicing piano, etc., depending on context)

Both are fine here, but trenirati sounds a bit more like a regular or serious workout.


Why is it "u parku" and not "u park"?

The preposition u can take two different cases, with different meanings:

  1. u + accusative → movement into something

    • Idem u park. – I’m going to the park.
    • u park is accusative.
  2. u + locative → location in / inside something

    • On trenira u parku. – He trains in the park.
    • u parku is locative.

Here we’re talking about where he trains (location, not direction), so locative is required: u parku, not u park.


What case is "parku" and how does the noun "park" decline?

"Parku" is locative singular of park.

Declension of park (singular):

  • Nominative (who/what?): park
  • Genitive (of): parka
  • Dative (to/for): parku
  • Accusative (whom/what?): park
  • Locative (in/on/about): parku
  • Instrumental (with): parkom

So in u parku, u (“in”) + parku (locative) = in the park (static location).


Why is it "poslije posla" and not something like "poslije posao"?

The preposition poslije (after) always takes the genitive case.

The noun posao (work, job) in genitive singular is posla:

  • Nominative: posao – the job, work
  • Genitive: posla – of job, of work

So:

  • poslije posla = literally “after of‑work” → after work

Using poslije + nominative (poslije posao) would be incorrect in standard Croatian.


Can I say "nakon posla" or "posle posla" instead of "poslije posla"? Do they mean the same thing?

Yes, you’ll see all of these:

  • poslije posla – standard, very common
  • nakon posla – also standard and common, sounds maybe a touch more formal/neutral
  • posle posla – typical in Serbian and in some Croatian regional speech (especially eastern), but standard Croatian usually prefers poslije.

In meaning, poslije posla and nakon posla are practically the same: after work.


Could the word order change, for example: "On poslije posla trenira u parku" or "U parku on trenira poslije posla"? What changes?

Croatian word order is quite flexible. All of these are grammatically correct:

  • On trenira u parku poslije posla. – neutral, default style.
  • On poslije posla trenira u parku. – slight emphasis on the time (“after work is when he trains in the park”).
  • U parku on trenira poslije posla. – emphasizes place (“in the park is where he trains after work”); stylistically a bit marked or poetic in isolation.

The meaning (basic facts) stays the same; word order mainly affects emphasis and flow. For a learner, the original sentence is the most natural default.


There is no word for “the” or “a” in the sentence. How do we know if it’s “in the park” or “in a park”?

Croatian has no articles (no “the”, no “a”/“an”).

  • u parku can be translated as in the park or in a park, depending on context.
  • Similarly, posao can be work, the job, etc., again depending on context.

Definiteness or indefiniteness is understood from:

  • prior mention in the conversation
  • context (e.g. “the park near his house” vs. just some park)
  • sometimes word order or additional words (taj park = that park, etc.)

So the Croatian sentence itself doesn’t force “the” or “a”; the translator chooses what fits best in English.


Does the verb "trenirati" change depending on whether the subject is he or she?

No, the verb form is the same for he and she in the present tense.

  • On trenira u parku poslije posla. – He trains…
  • Ona trenira u parku poslije posla. – She trains…

The difference is only in the pronoun (on / ona).
The ending -a here just marks 3rd person singular (he, she, it / on, ona, ono), not gender.


Is "trenirati" present tense here, and does it mean he’s doing it right now or that he does it regularly?

Yes, trenirati is in the present tense: on trenira.

The Croatian present tense can mean:

  1. Right now (progressive meaning):

    • He is training in the park after work (today, at this very moment or this particular day’s routine).
  2. Habit / routine (like English “He trains…” or “He works out…”):

    • He usually trains in the park after work.

The sentence by itself is slightly more naturally read as a habitual action (what he typically does after work), but context decides.


Is there a future tense version of this? How would I say “He will train in the park after work”?

Yes, the future tense in Croatian is usually built with ću + infinitive:

  • On će trenirati u parku poslije posla.
    – He will train / work out in the park after work.

Breakdown:

  • on – he
  • će – future auxiliary (3rd person singular)
  • trenirati – infinitive
  • rest of the sentence stays the same

Can I leave out "u" and say "On trenira park" like “He trains the park”?

No. You must keep the preposition u here.

  • trenirati nekoga/nešto (to train someone/something) is possible, but then park would be the object being trained, which doesn’t make sense.
    • On trenira psa. – He is training the dog.
  • To say that he trains in a park, you need u + locative:
    • On trenira u parku. – He trains in the park.

So "On trenira park" is wrong for the intended meaning.


How is this sentence pronounced, and where is the stress?

A rough pronunciation guide (stressed syllables in bold):

  • On – like English on (short “o”)
  • treniratreh-NEE-rah (main stress usually on ni: tre‑ni‑ra)
  • u – like “oo” in food
  • parku – PAR-koo (stress on par)
  • posli‑je – POS-lee-ye (stress on pos)
  • posla – POS-lah (stress on pos)

So, one possible stress pattern (depending slightly on regional accent):

On treNIra u PARku POSlije POSla.

For communication, the key is to pronounce all vowels clearly and not reduce them like in English.