Breakdown of Zrak u sobi je topliji od zraka u parku.
Questions & Answers about Zrak u sobi je topliji od zraka u parku.
Zrak is in the nominative case because it is the subject of the sentence: The air (zrak) in the room is warmer….
After the preposition od (from/than) in this comparative structure, the noun must be in the genitive case, so zrak changes to zraka.
- zrak = nominative singular (subject)
- od zraka = genitive singular (because of od and the comparison)
So: Zrak u sobi je topliji od zraka u parku.
= The air in the room is warmer than the air in the park.
In Croatian, u + locative is used for location (where something is), and u + accusative is used for direction (where something is going).
Here we are describing where the air is, not where it’s going, so we use the locative:
- u sobi – in the room (locative of soba)
- u parku – in the park (locative of park)
If you talked about movement, you’d use the accusative:
- Idem u sobu. – I’m going into the room.
- Idem u park. – I’m going to the park.
The base adjective is topao (warm).
Comparative of topao is topliji (warmer). The formation involves:
- Stem change: topao → topl-
- Adding the comparative ending -iji for masculine singular:
topl-- -iji = topliji
So:
- topao zrak – warm air
- topliji zrak – warmer air
Topliji is the masculine singular form of the adjective and must agree with zrak, which is masculine singular.
- zrak – masculine singular → topliji
- voda (water) – feminine singular → toplija
- mlijeko (milk) – neuter singular → toplije
So in this sentence:
- Zrak (m.sg.) → topliji (m.sg. comparative adjective)
No, not in that form. Two points:
- After nego, you do not keep the preposition od, so od and nego don’t combine.
- With a simple noun phrase like this, Croatian prefers od + genitive.
Correct options are:
- Zrak u sobi je topliji od zraka u parku.
- Zrak u sobi je topliji nego zrak u parku. (less common, but grammatically possible)
In the first, od requires genitive: od zraka.
In the second, nego is followed by nominative: nego zrak u parku.
Both can mean than in comparisons, but they are used slightly differently:
od + genitive with adjectives in -iji is the most common pattern:
- topliji od zraka – warmer than the air
- veći od kuće – bigger than the house
nego is used:
- After kao or nego što, or when you need a full clause:
- Više volim čaj nego kavu. – I prefer tea to coffee.
- Boljeg je okusa nego što sam očekivao. – It tastes better than I expected.
- Often when there is a different case or grammatical form after the comparison.
- After kao or nego što, or when you need a full clause:
In this specific simple noun comparison, od zraka is the most natural.
Croatian has no articles (no the, no a/an). Definiteness is understood from context, word order, and sometimes from pronouns or other determiners.
So zrak u sobi can mean:
- the air in the room
- air in the room
English must choose the, but Croatian doesn’t need a separate word for it.
Yes, you can avoid repeating zraka by changing the structure slightly:
- Zrak u sobi je topliji nego u parku.
Here, nego u parku is understood as than (the air) in the park, and the noun is simply omitted because it’s clear from context.
You could also say:
- Zrak u sobi je topliji od onog u parku.
(than the one in the park) – using onog (genitive of onaj, “that one”) instead of repeating zraka.
Yes, that word order is perfectly correct:
- U sobi je zrak topliji od zraka u parku.
Croatian word order is relatively flexible. Differences are usually about emphasis:
- Zrak u sobi je topliji… – neutral, “the air in the room is warmer…”
- U sobi je zrak topliji… – emphasizes the location “In the room, the air is warmer…”
Grammar and meaning are essentially the same.
Grammatically, the verb je (3rd person singular of biti – to be) is required in a full, standard sentence:
- Zrak u sobi je topliji od zraka u parku.
In spoken, informal Croatian, people sometimes drop je, especially in short sentences:
- Zrak u sobi topliji od zraka u parku.
But for learning purposes and in correct written language, you should keep je.
Zrak normally behaves like a mass noun in this meaning (air as a substance), so the singular is standard.
Plural zraci does exist, but it usually means rays (as in rays of light):
- sunčevi zraci – sun rays
For air as in this sentence, you usually keep it singular and change the description around it:
zrak u sobi, zrak u parku, zrak na ulici, etc.
Literally, u sobi is “in room”: u (in) + sobi (locative of soba – room).
Because Croatian has no articles, u sobi can correspond to both:
- in the room
- in a room
In this particular sentence, natural English requires the room, but Croatian doesn’t mark that difference in the phrase itself. Context tells you whether it’s specific or general.