wàimiàn zhème lěng, wǒmen bùrú zài jiā kàn diànyǐng ba.

Questions & Answers about wàimiàn zhème lěng, wǒmen bùrú zài jiā kàn diànyǐng ba.

Why does the sentence start with 外面?

外面 means outside or outdoors. Putting it first sets the scene/topic: as for outside / outside, it’s so cold.

So:

  • 外面这么冷 = It’s so cold outside
  • literally: Outside is this cold

Chinese often starts with the place or topic before commenting on it.

Why is there no word for is in 外面这么冷?

In Mandarin, adjectives can act like predicates by themselves, so you usually do not need a word like is before them.

So:

  • 外面冷 = Outside is cold
  • not 外面是冷

This is very normal in Chinese. Adjectives often function more like stative verbs.

What does 这么 mean here?

这么 means so, this, or this much, depending on context. Before an adjective, it often means so.

Here:

  • 这么冷 = so cold

It emphasizes the degree of coldness. Very common pattern:

  • 这么大 = so big
  • 这么快 = so fast
  • 这么晚 = so late
Why use 这么 instead of ?

They are not the same.

  • 很冷 = cold / quite cold
  • 这么冷 = so cold

is often just a normal linking adverb before an adjective, while 这么 points to a noticeable degree.

So:

  • 外面很冷 = It’s cold outside
  • 外面这么冷 = It’s so cold outside

The second one sounds more like the speaker is reacting to the situation.

What does 不如 mean in this sentence?

不如 literally means not as good as, but in many everyday sentences it works like might as well or why don’t we...

Here:

  • 我们不如在家看电影吧 = Why don’t we just stay home and watch a movie? = We might as well watch a movie at home.

It introduces a suggestion, especially when one option seems better than another in the situation.

Is 不如 always used for comparison?

Not always. It can be used in two common ways:

  1. Direct comparison

    • 我不如他高。
    • I’m not as tall as him.
  2. Suggestion

    • 我们不如早点走吧。
    • Why don’t we leave early?

In your sentence, it is the suggestion use.

Why is 在家 placed before 看电影?

Chinese usually puts location phrases before the main verb.

So the order is:

  • 在家 = at home
  • 看电影 = watch a movie / watch movies

Combined:

  • 在家看电影 = watch a movie at home

This follows a very common word order:

Subject + location + verb + object

For example:

  • 我在学校学习。 = I study at school.
  • 他们在饭馆吃饭。 = They eat at a restaurant.
Why is it 在家 and not something like 去家?

Because 在家 means at home, describing location, not movement.

  • 在家 = at home
  • 回家 = go home / return home

In this sentence, the idea is not go home and watch a movie, but watch a movie at home. So 在家 is the correct choice.

Does 看电影 mean watch a movie or watch movies?

It can mean either, depending on context.

  • 看电影 literally = watch movie(s)

Chinese nouns often do not show singular/plural the way English does. So this could mean:

  • watch a movie
  • watch movies
  • go see a movie

In this sentence, English usually renders it as watch a movie or watch movies at home, depending on the translator’s style.

What does the final do?

softens the sentence and makes it sound like a suggestion, proposal, or gentle recommendation.

So:

  • 我们不如在家看电影。 = more plain, possibly incomplete-sounding in conversation
  • 我们不如在家看电影吧。 = Why don’t we watch a movie at home?

It makes the tone more natural and less forceful.

Is it redundant to use both 不如 and ?

No, it’s very natural.

  • 不如 already suggests a better idea
  • makes the suggestion softer and more conversational

Together they sound very idiomatic:

  • 我们不如在家看电影吧。

This is a very common way to make a friendly suggestion.

Why is 我们 included? Could it be omitted?

我们 means we, and it makes clear that the suggestion includes the speaker and at least one other person.

You could sometimes omit it if the context is obvious, but keeping it makes the sentence clearer and more natural:

  • 我们不如在家看电影吧。 = Why don’t we watch a movie at home?

Without 我们, it might sound less complete unless the conversation already makes the subject obvious.

What is the basic structure of the whole sentence?

The sentence has two parts:

  1. 外面这么冷

    • situation/reason: It’s so cold outside
  2. 我们不如在家看电影吧

    • suggestion/result: Why don’t we watch a movie at home?

So the full logic is:

Since it’s so cold outside, why don’t we watch a movie at home?

This kind of situation first, suggestion second structure is very common in Mandarin.

Could this sentence also be said with 太冷了 instead of 这么冷?

Yes. For example:

  • 外面太冷了,我们不如在家看电影吧。

That also sounds natural.

The difference is roughly:

  • 这么冷 = so cold
  • 太冷了 = too cold / really cold

太冷了 often sounds a bit more emotional or emphatic. 这么冷 sounds slightly more like pointing out the degree of coldness in the current situation.

How literal is the word order if translated piece by piece?

Very roughly, it is:

  • 外面 = outside
  • 这么 = so
  • = cold
  • 我们 = we
  • 不如 = might as well / why don’t
  • 在家 = at home
  • 看电影 = watch a movie
  • = suggestion particle

So a very literal version would be:

Outside so cold, we might as well at home watch a movie, okay?

That is not natural English, but it helps show how Mandarin builds the sentence.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from wàimiàn zhème lěng, wǒmen bùrú zài jiā kàn diànyǐng ba to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions