Breakdown of zài kèshàng, lǎoshī chángcháng ràng wǒmen yòng zhōngwén wèn wèntí.
Questions & Answers about zài kèshàng, lǎoshī chángcháng ràng wǒmen yòng zhōngwén wèn wèntí.
Why do we need 在 before 课上? Could we just say 课上,老师常常…?
在 is a location marker meaning “at / in / on (a place or time frame)”.
- 在课上 literally = “during class / in class (time & place)”.
- Starting a sentence with 在 + place/time is a very common Chinese pattern:
- 在家,我不说中文。 – At home, I don’t speak Chinese.
- 在中国,他学了两年汉语。 – In China, he studied Chinese for two years.
You can drop 在 in very casual speech and just say 课上老师常常…, but:
- 在课上 sounds more standard and clear as a full locative phrase.
- For learners, using 在 is safer and more natural.
What exactly does 课上 mean? How is it different from 上课的时候 or 在课堂上?
All three are similar but have slightly different flavors:
课上
- Literally “on/within the class (session)”.
- Very common in everyday speech.
- Focuses on the period while a particular class is going on.
上课的时候
- Literally “when (we are) having class”.
- A bit more explicit about the time aspect (的时候 = when).
- Feels slightly longer and more “sentence-like”, but very natural:
- 上课的时候,老师常常让我们用中文问问题。
在课堂上
- Literally “in the classroom context / in class (as a learning setting)”.
- Sounds a bit more formal or written than 在课上.
In practice, for this sentence, all of these are acceptable:
- 在课上,老师常常让我们用中文问问题。
- 上课的时候,老师常常让我们用中文问问题。
- 在课堂上,老师常常让我们用中文问问题。
The meaning is almost the same: “During class, the teacher often has us ask questions in Chinese.”
Why is the time/place phrase 在课上 at the very beginning? Could I put it later, like 老师在课上常常让我们…?
Chinese often puts time and place information near the start of the sentence, before the subject or right after it. All of these are grammatical:
- 在课上,老师常常让我们用中文问问题。
- 老师在课上常常让我们用中文问问题。
Nuances:
- Sentence‑initial 在课上 (version 1) slightly emphasizes the setting:
- As for what happens during class… the teacher often has us…
- 老师在课上… (version 2) slightly emphasizes the teacher first, then when/where he/she does this.
Both are natural. Putting 在课上 at the very end, though, would sound odd:
- ✗ 老师常常让我们用中文问问题在课上。 (wrong)
Location/time phrases generally do not go at the very end after the object in Chinese.
What does 让 mean here? Is the teacher “letting” us, “asking” us, or “making” us do it?
让 is a causative verb. It means “to have someone do something / to make someone do something / to let someone do something” depending on context and tone.
Structure:
- 让 + person + verb phrase
- 老师让我们用中文问问题。
- Literally: “The teacher lets/has us use Chinese to ask questions.”
In a classroom context, 让 usually implies:
- The teacher requires or asks students to do it as a rule or expectation.
- It’s not just “allowing”; it’s more like:
- “The teacher has us…”
- “The teacher asks us to…”
So functionally, you can understand it as “The teacher has us ask questions in Chinese (rather than another language).”
Could I use 要 or 叫 instead of 让? What’s the difference between 老师要我们…, 老师叫我们…, and 老师让我们…?
All three can appear in 老师 + (verb) + 我们 + do something, but they differ in tone and common usage:
让
- Neutral and very common.
- Means “have / tell / require” someone to do something.
- 老师常常让我们用中文问问题。
- Very natural, standard classroom language.
要
- Stronger sense of “require / demand / need to”.
- 老师要我们用中文问问题。
- Feels more like a rule or requirement: “The teacher expects/insists that we ask questions in Chinese.”
叫
- In this pattern, often more colloquial.
- Depending on region, can sound a bit more casual or spoken:
- 老师叫我们用中文问问题。
- Perfectly understandable, but 让 is safer and more standard in learner contexts.
For your sentence, 让 is the most natural choice.
Why do we need 用 before 中文? Why not just 老师让我们中文问问题?
用 means “to use (a tool/method/language)”.
In Chinese, when you talk about doing something in a certain language, you normally use 用 + language:
- 用中文说。 – Say it in Chinese.
- 用英文写。 – Write it in English.
- 用手机看新闻。 – Read the news with a phone.
So the pattern is:
- 用 + language + verb
- 用中文问问题。 – Ask questions in Chinese.
老师让我们中文问问题 is ungrammatical because 中文 wouldn’t have the needed verb 用 to connect it as a tool/method to 问. You need 用 to show that Chinese is the medium used for asking.
Is 问问题 redundant? It literally looks like “ask questions.” Could we just say 问?
In Chinese, 问问题 is a very natural collocation and not considered awkwardly redundant.
- 问 by itself means “to ask”, but doesn’t specify what.
- 问题 means “question(s), problem(s)”.
You have options:
- 问问题 – to ask questions (general)
- 老师让我们用中文问问题。
- 问一个问题 – to ask a question (one)
- 老师让我们用中文问一个问题。
- 问他 – to ask him (no explicit “question” word)
- 你有不懂的地方,可以问他。
In English, “ask a question” also sounds a bit redundant if you think about it literally, but it’s completely normal. 问问题 works the same way in Chinese.
Just saying 老师让我们用中文问 feels incomplete; native speakers expect an object like 问题 or a person (他/老师).
When should I use 中文, 汉语, or 普通话? They all seem to mean “Chinese.”
They overlap but aren’t identical:
中文 (zhōngwén)
- Literally: “Chinese (written) language”.
- In modern usage: the Chinese language in general, spoken or written.
- Very common in everyday speech, especially from learners or in international contexts.
- Your sentence with 用中文问问题 is perfectly natural.
汉语 (hànyǔ)
- Literally: “the language of the Han people”.
- Often used in linguistics, education, and more formal descriptions.
- Textbook titles: 汉语课本, 汉语水平考试 (HSK).
- You could also say:
- 老师常常让我们用汉语问问题。 (fine, a little more “textbook-ish”)
普通话 (pǔtōnghuà)
- Literally: “common speech”, i.e. Standard Mandarin as defined by the PRC.
- Refers specifically to the standard spoken variety, not Chinese in general.
- You’d use it when contrasting with dialects:
- 在上海,我们上课只说普通话,不说上海话。
For your sentence, 中文 is the most neutral, most commonly used choice.
Why is there no measure word before 问题? When do I say 一个问题 or 几个问题 instead?
Whether you need a measure word depends on how specific you are being:
General / unspecific “questions” → no measure word
- 问问题 – ask questions (in general)
- 有问题吗? – Are there (any) questions?
Specific number or amount → need a measure word
- 问一个问题 – ask one question
- 问几个问题 – ask a few questions
- 有三个问题要问老师。 – have three questions to ask the teacher
In your sentence:
- 让我们用中文问问题 = “have us ask questions in Chinese” (no particular number).
- If the teacher said “Each of you must ask one question in Chinese,” you’d say:
- 老师让我们每个人用中文问一个问题。
Why doesn’t 老师 have 们? How do I know when to use 们 for plurals like “teachers” or “we”?
In Chinese:
- Nouns usually do not change form for singular vs. plural.
- 们 is only used in a limited way:
- After personal pronouns:
- 我 → 我们
- 你 → 你们
- 他 → 他们
- After some human nouns to explicitly indicate a group (but not always necessary):
- 老师们, 同学们, 孩子们, etc.
- After personal pronouns:
For 老师 here:
- 老师常常让我们… can mean “the teacher” (one) or “teachers (in general)”, depending on context.
- Chinese often leaves number implicit if it isn’t important.
If you really want to emphasize multiple teachers as a group, you can say:
- 老师们常常让我们用中文问问题。
But in a typical sentence like this, 老师 without 们 is completely normal and doesn’t sound singularly restrictive the way English “teacher” does.
Where can I put 常常 in the sentence? Is 老师常常让我们… the only correct place?
常常 (often) is an adverb of frequency. In Chinese, adverbs like this usually go:
- before the main verb they modify.
Common placements in your sentence:
老师常常让我们用中文问问题。
- Most natural. “The teacher often has us ask questions in Chinese.”
老师让我们常常用中文问问题。
- Now 常常 modifies 用, suggesting “The teacher has us frequently use Chinese to ask questions.”
- Grammatically OK, but slightly different emphasis (frequency of using Chinese itself).
在课上,老师常常让我们用中文问问题。
- Same logic, with 常常 before 让.
You normally would not say:
- ✗ 常常老师让我们用中文问问题。 (sounds wrong – adverb before subject)
So best patterns are:
- 在课上,老师常常让我们…
- 老师在课上常常让我们…
Could I drop 我们 and just say 老师常常让用中文问问题?
No. In this sentence, 我们 is required because 让 needs an explicit person who is being made/asked/allowed to do something.
Structure:
- 让 + [who] + [do what]
- 老师让我们用中文问问题。
- “The teacher has us use Chinese to ask questions.”
If you remove 我们, you get:
- ✗ 老师常常让用中文问问题。
This is ungrammatical because:
- 让 is left without a person as its object.
- Native speakers will feel something is missing.
You can omit 我们 if it’s understood from context and you change the structure, e.g.:
- A: 你们在课上说什么语言?
B: 老师常常让(我们)用中文。
Here, you might drop 我们 in casual speech because it’s obvious who is being talked about. But in a full standalone sentence like yours, keep 我们.
Is 在课上,老师常常让我们用中文问问题。 a complete, natural sentence for native speakers, or does it sound like a “textbook sentence”?
It is both natural and very typical textbook‑style — which is a good thing.
- Grammar: Completely correct.
- Word choice: Very standard, no weirdness.
- Register: Neutral; appropriate for spoken and written usage.
A native speaker could easily say this in real life in many contexts, for example:
- Describing a class to a friend:
- 在课上,老师常常让我们用中文问问题,还让我们分组讨论。
So it’s not “unnatural” at all; it just happens to be the kind of sentence that also works well in a beginner/intermediate textbook because the structure is clear and representative of real usage.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ChineseMaster Chinese — from zài kèshàng, lǎoshī chángcháng ràng wǒmen yòng zhōngwén wèn wèntí to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions