Breakdown of tā bú fùxí de yuányīn shì tài lèi le, jiéguǒ kǎoshì méi kǎohǎo.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about tā bú fùxí de yuányīn shì tài lèi le, jiéguǒ kǎoshì méi kǎohǎo.
不 (bù) changes tone to bú when it comes directly before another 4th-tone syllable.
- 复习 is pronounced fùxí (the first syllable is 4th tone fù).
- So 不复习 becomes bú fùxí, not bù fùxí, to make the tone pattern smoother.
This is a regular tone sandhi rule:
- Before a 4th tone: 不 → bú
- e.g. 不对 → bú duì, 不好 → bú hǎo (here 好 is 3rd tone, so no change; but with 4th tone we see it clearly: 不贵 → bú guì)
- In other cases, it stays bù.
不 and 没 both mean “not,” but they are used differently:
不: usually for habitual, general, or future actions, or for refusal / intention.
- 他不复习 = He doesn’t review / he chooses not to review (describing his behavior or decision, not a single completed event).
没: usually for past / completed actions that didn’t happen or didn’t succeed.
- 没考好 = did not do well (the result did not occur in that exam).
So:
- 不复习 = his (ongoing / typical or intentional) not-reviewing.
- 没考好 = in that exam, the result (“doing well”) did not happen.
Using 不考好 would sound wrong here, because the exam result is a specific event that failed to be achieved → use 没.
Here 的 links a describing phrase to a noun, turning the phrase into a kind of “adjective clause” or relative clause:
- 不复习的原因
- Literally: “the reason (that he) doesn’t review”
Structure:
- [Verb phrase] + 的 + Noun
- 不复习的原因 = the reason for not reviewing
- 他来的时间 = the time when he comes
- 我买的书 = the book that I bought
So 不复习的 is describing 原因 (“reason”).
Here 是 is the copula “to be”, linking 原因 (reason) with 太累了 (too tired):
- 不复习的原因 是 太累了
- The reason (why he didn’t review) is (that he was) too tired.
This is a common pattern:
- A 的原因是 B = The reason for A is B
You could sometimes say more loosely:
- 他不复习,因为太累了。
“He didn’t review because he was too tired.”
But inside the sentence you gave, if you keep the pattern A 的原因是 B, you normally keep 是.
Dropping 是 here would sound incomplete or ungrammatical.
In 太累了, 了 is a sentence-final 了, often showing:
- a new situation, or
- a stronger, more immediate feeling (“now it’s too much / I really am too tired”).
Compare:
- 太累。
- Grammatically possible, but feels like a bare description: “(It’s) too tiring / I’m too tired.” (more neutral, less natural as a standalone statement)
- 太累了。
- Much more natural in speech: “(I’m) so tired now / I’m really too tired.”
In your sentence:
- 原因是太累了
implies “the reason is (that he was) really too tired (at that time / in that situation).”
Without 了, it would still be understandable, but 了 makes it sound more natural and expressive.
结果 (jiéguǒ) here means “as a result / as a consequence” and works like a conjunctive adverb linking the two clauses:
- ……太累了,结果考试没考好。
- “…was too tired, as a result he didn’t do well in the exam.”
Common positions:
- Usually at the beginning of the second clause:
- 他没复习,结果考试没考好。
- It can also sometimes move slightly, but the natural and most common spot is where you see it: after a pause/comma, starting the result clause.
It emphasizes the cause → effect relationship.
Yes, 考 appears twice conceptually, but they play different roles:
- 考试 (kǎoshì) is a noun: “exam / test”.
- 考好 (kǎo hǎo) is a verb + result complement:
- 考 = to take an exam / to test
- 好 = well / successfully (as a result)
Structure here:
- 考试 没 考 好
Literally: “As for the exam, (he) didn’t test-well.”
Chinese often puts the object before a verb + result complement:
- 饭没吃完。 = The meal wasn’t finished (lit. “meal not eat-finish”).
- 作业没写好。 = The homework wasn’t written well.
Similarly:
- 考试没考好。 = The exam (he) didn’t take well → He didn’t do well in the exam.
好 here is a result complement, not just the adjective “good”. It shows the success / satisfactory completion of the action:
- 考好 = “to succeed in taking the exam / to do well in the exam.”
Compare result complements:
- 做好 = to do something well / finish doing it properly
- 写好 = to write something well / finish writing it properly
- 记住 = to memorize firmly (“remember-complete”)
So:
- 考好 = to achieve a good result in the exam
- 没考好 = failed to achieve a good result → did not do well.
Yes, both are possible, but they focus on different things:
他不复习
- Often describes a habit / attitude / general behavior:
- “He doesn’t review (as a rule / by choice).”
- In your sentence, 不复习的原因 feels like “the reason why he (chose to) not review / doesn’t review.”
- Often describes a habit / attitude / general behavior:
他没复习
- Refers to a specific instance in the past:
- “He didn’t review (this time / on that occasion).”
- Refers to a specific instance in the past:
If you change the sentence to:
- 他没复习,是因为太累了,结果考试没考好。
It would mean: “He didn’t review (that time) because he was too tired; as a result he didn’t do well on the exam.”
Your original sentence with 不复习的原因 sounds slightly more general or explanatory: “the reason for his not reviewing (in that context).”
No, there are several natural alternatives with slightly different structures and tone. For example:
他因为太累了,所以没复习。
- “Because he was too tired, he didn’t review.”
- Uses the common 因为…所以… pattern.
他没复习,是因为太累了。
- “He didn’t review; (the reason) is that he was too tired.”
- Puts the result first, then explains the reason.
他不复习,是因为太累了。
- Similar to your sentence but without turning it into a “X 的原因是 Y” pattern.
Your version:
- 他不复习的原因是太累了
sounds very explicit and slightly more formal / written because of the X 的原因是 Y structure.
The sentence is made of two clauses with a clear cause → result relationship:
Cause / explanation clause
- 他不复习的原因是太累了,
- “The reason he doesn’t/didn’t review is that he was too tired,”
Result clause, introduced by 结果
- 结果考试没考好。
- “As a result, he didn’t do well on the exam.”
Pattern:
- [Reason clause],结果 [Result clause]。
This is a very common way to narrate events in Chinese:
- 他没带伞,结果被雨淋了。
- He didn’t bring an umbrella; as a result, he got rained on.
- 他们出发晚了,结果没赶上火车。
- They left late; as a result, they missed the train.