wǒ zhīsuǒyǐ xǐhuan zhè gè xuéxiào, shì yīnwèi xiàoyuán hěn ānjìng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ zhīsuǒyǐ xǐhuan zhè gè xuéxiào, shì yīnwèi xiàoyuán hěn ānjìng.

What does 之所以 (zhīsuǒyǐ) actually mean here, and how is it different from just 因为 (yīnwèi)?

之所以 is used to introduce the result or situation whose reason you are about to explain. A very close English feel is:

  • “the reason (why)…”
  • “what makes me … is that …”

In this sentence:

  • 我之所以喜欢这个学校
    → “The reason I like this school / The fact that I like this school”

Then the second half gives the reason:

  • 是因为校园很安静
    → “…is because the campus is very quiet.”

If you only use 因为, you usually have a simpler cause–effect statement:

  • 我喜欢这个学校,因为校园很安静。
    “I like this school because the campus is very quiet.”

So:

  • 因为 = “because”
  • 之所以 … 是因为 … = “the reason why … is because …”, a more explicit, slightly more formal way of explaining a reason.
Isn’t “之所以…是因为…” redundant, like saying “The reason why … is because …” in English?

In English, many style guides call “the reason is because …” redundant, but in modern Chinese 之所以 … 是因为 … is a completely standard and natural structure, not considered wrong or clumsy.

Pattern:

  • A 之所以 B, 是因为 C。
    → “The reason A B is that C.”

Here:

  • A: (“I”)
  • B: 喜欢这个学校 (“like this school”)
  • C: 校园很安静 (“the campus is very quiet”)

So the full pattern:

  • 我之所以喜欢这个学校,是因为校园很安静。

This pattern is very common in speech and writing. It adds a sense of explicit explanation and emphasis: you are highlighting that you are now giving the specific reason for something, not just casually tacking on a cause.

Can I drop 之所以 and just say 我喜欢这个学校,因为校园很安静。? What’s the difference in nuance?

Yes, you can absolutely say:

  • 我喜欢这个学校,因为校园很安静。

This is perfectly natural and probably more common in everyday speech.

Differences:

  • 我喜欢这个学校,因为校园很安静。
    – Simple cause–effect.
    – Neutral, conversational tone.

  • 我之所以喜欢这个学校,是因为校园很安静。
    – Sounds a bit more deliberate, as if you’re answering a question like
    “你为什么喜欢这个学校?” (“Why do you like this school?”)
    – Slightly more formal or explanatory; you’re foregrounding “the reason”.

So the sentence with 之所以…是因为… is used when you want to highlight or clarify the reason, often in explanations, speeches, or more careful conversation.

What exactly is 是 (shì) doing here? Is it just the verb “to be”?

Here functions like a linking verb / focus marker between the thing you’re explaining and its reason.

Structure:

  • [我之所以喜欢这个学校], 是 [因为校园很安静]。

So you can think of it as:

  • The reason I like this school is that the campus is very quiet.

In this pattern, :

  • Links the situation (liking the school) with
  • Its explanation (the quiet campus)

In modern Chinese, is often more than just “to be”; it also marks focus or emphasis:
you are explicitly saying “it is because… (and not some other reason)”.

Why do we need 很 (hěn) before 安静 (ānjìng)? Can I just say 校园安静?

In Chinese, adjectives often behave like stative verbs, so a bare “Noun + Adjective” sentence can easily sound contrasty or evaluative, not just descriptive.

  • 校园很安静。
    – Neutral description: “The campus is (very) quiet.”
    here often doesn’t strongly mean “very”; it mainly works as a linking word to make the adjective sound natural.

  • 校园安静。
    – Grammatically possible, but can sound:

    • like a contrast: “(Unlike others,) this campus is quiet.”
    • or like part of a formal written style / title / slogan.

In ordinary speech, especially when a predicate is just Noun + Adjective, speakers almost always insert , , 非常, etc.

So in this sentence, 校园很安静 is the natural everyday form.

Could I say 校园安静的 instead of 校园很安静?

Not in this sentence.

  • 校园很安静。
    – Complete sentence: “The campus is very quiet.”

  • 校园安静的
    – This is incomplete by itself. usually turns what comes before it into a modifier for a following noun:

    • 安静的校园 – “a quiet campus”
    • 很安静的校园 – “a very quiet campus”

So:

  • 校园很安静 = “The campus is very quiet.” (predicate)
  • 很安静的校园 = “a very quiet campus” (attributive phrase before a noun)

In your sentence, we need a predicate (“is quiet”), so 校园很安静 is correct.

Why is the classifier 个 (gè) used with 学校 (xuéxiào) here? Can I say 这学校 or 这所学校 instead?

In 这个学校, is the measure word / classifier:

  • 这 + 个 + 学校 = “this school”

About the options:

  1. 这个学校

    • Very common, informal, fully natural.
  2. 这所学校

    • 所 (suǒ) is a more specific measure word for buildings / institutions like schools, hospitals, etc.
    • Sounds a bit more formal or precise:
      我之所以喜欢这所学校,是因为校园很安静。 – also totally correct.
  3. 这学校

    • Can appear in casual spoken or dialect-influenced speech, but in standard Mandarin, we normally include the measure word:
      • 这个学校 / 这所学校 are preferred.

Also, note that you do not insert 的 here:

  • 这的学校 – incorrect
  • 这个学校 / 这所学校 – correct
What’s the difference between 校园 (xiàoyuán) and 学校 (xuéxiào)? Why not say 因为学校很安静?

学校 and 校园 are related but not identical:

  • 学校 = “school” as an institution (the organization, the place as a whole).
  • 校园 = “campus” (the physical grounds: buildings, paths, environment).

So:

  • 我喜欢这个学校 – “I like this school (as an institution, overall).”
  • 校园很安静 – “The campus is very quiet (the environment, atmosphere).”

You could say:

  • 我喜欢这个学校,是因为学校很安静。

This would be understood, but it’s slightly less precise because 学校 is repeated and can sound a bit vague. 校园 pinpoints that it’s the campus environment (not, say, the teachers or courses) that you like.

Is 之 (zhī) here the same classical Chinese I see in texts? Does 之所以 sound very formal or literary?

The in 之所以 does come from classical Chinese, but 之所以 as a fixed phrase is very common in modern Mandarin, including in speech.

  • On its own, is indeed a very classical-sounding word.
  • But in set expressions like 之所以, 之前, 之后 (in some styles), it has been fully absorbed into modern usage.

In terms of feel:

  • 之所以 is a bit more formal/explanatory than just using 因为, but it does not sound old-fashioned or archaic.
  • Native speakers use it in:
    • Explanations
    • Presentations
    • Essays
    • Thoughtful conversation

So you can safely use 之所以…是因为… in modern Mandarin without sounding like you’re reciting classical prose.

Can I drop or 因为 in this structure? For example:
我之所以喜欢这个学校,是校园很安静。 or 我之所以喜欢这个学校,因为校园很安静。

Let’s look at the possibilities:

  1. 我之所以喜欢这个学校,是因为校园很安静。
    Standard, most natural version of this pattern.

  2. 我之所以喜欢这个学校,是校园很安静。
    – Grammatically possible in spoken Chinese, but:

    • It sounds a bit informal / elliptical, like you dropped 因为 in fast speech.
    • Written Chinese usually prefers to keep 因为 here.
  3. 我之所以喜欢这个学校,因为校园很安静。
    – Also heard in speech.
    – Without , it can sound slightly less tight structurally, but it’s not wrong. – Still: the most “textbook” and clear pattern is with both and 因为.

So:

  • For clear, standard usage:
    我之所以喜欢这个学校,是因为校园很安静。

  • In casual speech, you might hear the or 因为 dropped, but as a learner, it’s safer and better to use the full pattern.

How is 喜欢 (xǐhuan) pronounced? Why is it xǐhuan and not xǐhuān?

The syllables are:

  • 喜 (xǐ) – 3rd tone
  • 欢 (huan)neutral tone here

In 喜欢, is usually pronounced with a neutral tone, so the whole word is xǐhuan, not xǐhuān.

A few points:

  • Neutral tone syllables are unstressed and lighter.
  • Many very common verbs and verb–object words have a neutral-toned second syllable, e.g.:
    • 知道 zhīdao
    • 觉得 juéde
    • 喜欢 xǐhuan

If you pronounce huan with a full 1st tone (xǐhuān), people will still understand you, but it will sound non-native or overly careful. Using the neutral tone xǐhuan is the natural spoken form.