Breakdown of wèile zhège biāozhǔn, tā měi wǎnshang xiě de jùzi dōu chāoguò shí gè.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about wèile zhège biāozhǔn, tā měi wǎnshang xiě de jùzi dōu chāoguò shí gè.
为了 introduces a purpose / goal: “in order to / for the sake of …”
In this sentence:
- 为了这个标准 ≈ “in order to meet this standard” / “for the sake of this standard”
Differences:
为了 + noun/phrase = for the purpose of, so that…
- 为了这个标准,她每天晚上都学习。
“For this standard / to reach this standard, she studies every night.”
- 为了这个标准,她每天晚上都学习。
为 + noun can mean for / on behalf of / for the benefit of, but it doesn’t so strongly emphasize purpose:
- 为这个标准,她每天晚上都学习。
Grammatically possible, but sounds a bit stiff and less natural than 为了 here.
- 为这个标准,她每天晚上都学习。
因为 + reason gives a cause, not a purpose:
- 因为这个标准,她每天晚上都学习。
“Because of this standard, she studies every night.”
→ Focus: the reason, not her goal.
- 因为这个标准,她每天晚上都学习。
So here 为了 is used because we’re talking about what she does in order to achieve a standard, not just the cause in a neutral way.
Putting 为了这个标准 at the start emphasizes the purpose of everything that follows:
- 为了这个标准, 她每晚上写的句子都超过十个。
“In order to meet this standard, she writes more than ten sentences every night.”
You can move it, but the feeling changes slightly:
她为了这个标准每晚上写的句子都超过十个。
Still correct; the purpose is attached more tightly to 她 and her nightly writing.她每晚上写的句子为了这个标准都超过十个。
This sounds awkward and is not natural. The purpose phrase usually comes before the main clause or right after the subject, not after the object.
Most natural: [为了这个标准],[她……] or 她[为了这个标准]……
每晚上 is understandable, but less common in standard modern Mandarin. More natural options are:
- 每天晚上 – “every night / every evening” (most common)
- 每个晚上 – also “every night”, a bit more explicit (literally “each night”)
- 每晚 – shorter, slightly more written/literary
So you’ll more often see:
- 为了这个标准,她每天晚上写的句子都超过十个。
- 为了这个标准,她每晚写的句子都超过十个。
As a learner, it’s safest to use 每天晚上.
写的句子 is a relative-clause structure: “the sentences (that she) writes.”
In Chinese, we put the describing part before the noun, and connect it with 的:
- 她每晚上写的句子
= “the sentences that she writes every night”
Breakdown:
- 她每晚上写 = “she writes every night” (verb phrase)
- 的 = turns that verb phrase into a modifier
- 句子 = noun being modified, “sentences”
So:
- 她每晚上写的句子都超过十个。
Literally: “The sentences that she writes every night all exceed ten (in number).”
的 is needed because it links the verb phrase 写 (“writes”) to the noun 句子 (“sentences”), creating a noun phrase “written sentences / sentences (that are) written.”
Here 都 means “all / each / every one of them”.
Sentence structure:
- Subject: 她每晚上写的句子
- Adverb: 都
- Predicate: 超过十个
So:
- 她每晚上写的句子都超过十个。
≈ “The sentences she writes every night all exceed ten in number.”
Intended meaning: she writes more than ten sentences each night.
Typical uses of 都:
- With 每 (every) or plural subjects:
- 每个人都来了。 “Everyone came.”
- 她写的句子都很长。 “The sentences she writes are all long.”
Difference from 也:
- 也 = “also / too” (adds something similar)
- 都 = “all, without exception”
You cannot replace 都 with 也 here:
- ✗ 她每晚上写的句子也超过十个。
This sounds like “Her sentences also exceed ten” (in addition to someone else’s), which is not the intended meaning.
Literally, the measure word that matches 句子 (sentence) is 句 (jù):
- 一句句子 – “one sentence” (structure is OK, though usually we just say 一句话 / 一句话)
In everyday speech, 个 is a very common general measure word, so 十个句子 is acceptable, especially for learners. However, native speakers are more likely to say:
- 她每天晚上都写十句(话 / 句子)。
“She writes ten sentences every night.”
So:
- 十个句子 – understandable, acceptable, a bit “learner-like”
- 十句 (句子) – more natural
In your original sentence:
- …句子都超过十个
Works, but many natives would say:- 句子都超过十句 or
- 她每天晚上都写十多句句子。
超过 = “to exceed / to be more than”.
Pattern here:
- 超过 + number
→ “greater than (that number)”
So 超过十个 = “more than ten; exceed ten in number.”
You could express a similar idea with:
- 十多个 = “ten-something; a bit more than ten”
- 她每天晚上都写十多个句子。
“She writes ten-something sentences every night.”
- 她每天晚上都写十多个句子。
Differences:
- 超过十个 is a bit more formal / precise-sounding (“exceeds ten”).
- 十多个 sounds more colloquial and implies “between 10 and maybe low teens.”
Both are fine, but they are not identical in nuance:
- 超过十个 → could be 11, 20, 100 (just >10)
- 十多个 → roughly 11–19, but people usually feel it’s not too far beyond 10
You’re noticing a difference in how Chinese treats quantity.
Chinese sentence:
- 她每晚上写的句子都超过十个。
Literally: “The sentences that she writes every night all exceed ten (in number).”
What’s going on:
- The subject 她每晚上写的句子 is a set of sentences.
- Saying 都超过十个 really means “their number exceeds ten”, but Chinese omits the word “number” (数量 / 数目).
So mentally expand it as:
- 她每晚上写的句子的数量都超过十个。
“The number of sentences she writes every night is more than ten.”
That’s why the natural English translation is simply:
- “She writes more than ten sentences every night.”
Yes, that version is also grammatical and quite natural:
- 她每晚上都写超过十个句子。
Structure:
- 她每晚上都写 = she writes every night (with 都 emphasizing every time)
- 超过十个句子 = more than ten sentences
This sentence focuses more directly on the action “write more than ten sentences.”
The original:
- 她每晚上写的句子都超过十个。
focuses structurally on “the sentences she writes” as a group whose number exceeds ten.
Both are fine. In everyday conversation, many people would say something like:
- 她每天晚上都写超过十个句子。
- 她每天晚上都要写十多句句子。
As a learner, [subject] 每天晚上都 + verb + number + measure word + noun is a very useful pattern.
Mandarin doesn’t require a tense marker like -ed in English. Time is usually shown by:
- time words (e.g. 每天, 昨天, 现在)
- context
- sometimes aspect particles (了, 过, 着)
Here, 每晚上 (“every night”) tells us this is a habitual action:
- 她每晚上写的句子都超过十个。
→ “She (habitually) writes more than ten sentences every night.”
You could add markers in other contexts:
- 昨天晚上,她写的句子超过十个了。
“Last night, the sentences she wrote exceeded ten.” (a completed event) - 她已经写过超过十个句子了。
“She has already written more than ten sentences.”
But for a general habit (“every night”), we typically do not use 了.
Literally, yes, 为了这个标准 is “for this standard / for the sake of this standard.”
However, in natural usage, 标准 (biāozhǔn) almost always implies something like:
- a requirement
- a target level
- what you need to reach / meet
So:
- 为了这个标准
strongly suggests “in order to reach / meet this standard.”
Often you’ll see it expanded explicitly:
- 为了达到这个标准,她每天晚上都写十多个句子。
“In order to reach this standard, she writes more than ten sentences every night.”
Even without 达到, native speakers will automatically understand 为了这个标准 as “to meet this standard,” not just “for some abstract standard.”